TIPS TO WRITE A LINGUISTIC COMMENTARY
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Write a linguistic commentary on the following passage, paying particular attention to non-standard features of orthography, morphology, and syntax, and to the overall style and register of the extract.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Le client au Matin-entre-les-doigts n'était pas seul : un magistral setter irlandais, d'un beau
roux tirant sur le brun, somnolait sous la table, son fin museau entre ses pattes. Le serveur mit
intentionnellement le pied sur la queue de l'animal, lequel, n'aimant pas ça, le fit savoir d'un
hurlement catégorique.
- Dites donc, l'est pas commode, vot'sectaire irlandoche, objecta le loufiat.
L'homme avait abaissé son journal pour calmer la bête.
- Vous avez dû lui marcher dessus, fit-il.
Il avait un regard bleu très intense dans un visage de couleur brique. Il appartenait à l'espèce
indécise des blonds grisonnants. Ses yeux étaient pleins d'une instinctive défiance.
- Hé! Dites, c't'un bestiau, fit le garçon. Quand t'est-ce on va au troquet av'c un cador, vaut
mieux que ça soye un tel-quel à poil court. L'aut'jour, un type s'pointe, il t'nait en laisse un
boule-d'ogre, j'y r'fusé l'entrée; on fait bistrot, on fait pas ménag'rie.
Tout en parlant, il écrasa derechef, sous sa semelle, l'appendice caudal du chien, qui hurla
encore plus fort.
- Qu'est-ce y s'passe, Alexandre? cria Mme Ronchonnet, la patronne, depuis la citadelle de
bois à l'abri de laquelle elle végétait en comptant ses picaillons.
- C'est c'clébard qu'est mauvais pis qu'l'prince de Galles, maâme Ronchonnet, renseigna
le serviteur.
- J'ai horreur des animaux dans mon établissement, décréta la bistrotière, surtout quand ils
sont méchants.
- Mon chien est la douceur même! assura le client.
Pour la troisième fois, Alexandre appuya son 46 à semelle renforcée sur la queue du setter.
Nouveau cri de la malheureuse bête, qui s'agita durement sous la table. Ce hurlement fut
immédiatement suivi d'un autre, poussé par Pinaud.
- Houïïïeeee! Il m'a mordu!
- C'est faux, protesta le client, vous étiez à plus d'un mètre de lui.
- Et ça, alors! larmoya Pinuche en élevant sa jambe gauche jusqu'à la banquette : le bas du
pantalon était déchiré et déjà on voyait sourdre du sang à travers la chaussette.
- Mais c't'un fauve, c'te saloperie! glapit le garçon de café. Maâme Ronchonnet, j's'rais de
vous, j'appellerais un docteur, faut soigner c'pauv'vieux à moitié déglingué; et je pressure
qu'c'vilain cabot a la rage, si on ferait pas tout d'sute une piqûre antétitanique à c'monsieur, il
risque qu'on va d'voir l'étouffer ent' deux matelas, comme ça s'pratiquait jadis.
(San Antonio, Bouge ton pied que je voie la mer, 1982)
Note: Normally, the text is presented with line
numbers but it was not posible to edit it that way in
this online version.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
ADVICES:
First Steps:
All of this will need to be present in your introduction, plus of course a summary of the most important features of your analysis.
Then:
It is recommended that you try to do the analysis yourself before reading the following model. Please remember that what follows is only one way to carry out the commentary and especially that the structure would change for another text. The notes in blue indicate which terms should be defined and/or developed.
Obviously, it would be very difficult to gather the number of details given in the following model within one hour (which is the time for an exam question!). Of importance here is the overall picture of the text and your ability to link all the elements of the analysis together. As you will see, some elements are undoubtedly more important than others and examiners would definitely expect them (e.g. the humorous tone of the text, often missed by students), the contrast between the narrative and the characters' dialogues. Also you would be expected to deal with each character and not only with the waiter (something many students failed to do in the actual exam).
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Introduction
This text is an excerpt of a prose novel written in contemporary French with
a mixture of standard and non-standard features, and of different styles and
registers. [Explain standard, non
standard, style, register]
San Antonio is an alias for Frédéric Dard, a prolific author of detective novels known for his
rich use of French 'argot' and his humour. [If you
know more about his author, you might mention that San Antonio is a detective,
the main character and first person narrator of Dard's
novels]
The title illustrates some of the language features of the text. It is in spoken French and in an informal style (tu form, simple que in subordination instead of afin que). It is also puzzling and therefore humorous since it is a direct injunction to an unknown addressee and difficult to understand out of context.
The text combines narration and dialogues in Direct Discourse between 4 characters. It describes a scene taking place in a French bistro (pub) between an unnamed customer with a dog, the pub's waiter Alexandre, the pub's owner Mrs Ronchonnet, and another customer called Pinaud.
As will be shown in the analysis, the most important features of the text are the contrast between the literary yet humorous style of the narration and the characters' discourses which also significantly vary from one to the other in style and register (notably the waiter's speech versus that of the customer with the dog). These multiple levels of contrast and variation contribute to the humorous tone of the text as do the events being told in details: the outrageous behaviour of a waiter deliberately and repeatedly stepping on the tail of a customer's dog, which eventually retaliates on another innocent customer. While such an event would not be funny in real life, its choice for the focus of a 'literary' text, the meticulous progression of events and the particular way they are being told bring a smile to the reader.
Textual Analysis
A. Narrative part
The narrative voice seems to be impersonal. The use of a definite article in
the first nominal syntagm of the excerpt (Le
client au Matin-entre-les-doigts,
l. 1) shows that the description had begun before the text excerpt starts. But
since we do not possess all the necessary pieces of information, it is only
through reading the text that we understand that this client is actually
in a pub since he is addressed by a serveur
and later by the bistrotière. The expression
au Matin-entre-les-doigts
can also be explained both through our knowledge of the world (if we know that Le
Matin is the title of a French newspaper and
notice the use of italics) and/or by further reading of the text since we learn
l. 7 that the customer puts his newspaper down (avait
abaissé son journal). [This
last remark is important since some students dealing with this text mistakenly
think that au Matin-entre-les-doigts
refers to the name of the bistro]. Other pieces
of information are to be found in the dialogues: we learn through the bistrotière's speech that the waiter's name is Alexandre (l. 16) and this name is then
used by the narrator (l. 23). From the waiter's speech, we learn that Pinaud is an older man (l. 31). [It
is possible at this point to introduce the notions of coherence and cohesion,
cf. Dr. Marnette's lecture
5.3].
The narrative part of the text (i.e. the part excluding the characters' dialogues) is characterised by its literariness on the one hand and its playful creativity on the other hand. The overall style is that of français soigné with a few meaningful exceptions.
1) Literary language and français soigné
Contrary to the speech of the characters (especially the waiter), there is no indication as to the pronunciation of French in the narrative part. However, a look at morpho-syntax and lexicon shows that this part has many of the characteristics of français soigné (as described by Battye, Hintze and Rowlett in The French language today) and is typical of literary language.
2) Humour and creativity:
queue (l. 4, 23), appendice caudal (l. 14)
un magistral setter irlandais (l. 1), l'animal (l. 4), la bête (l. 7), du chien (l. 14), du setter (l. 23), la malheureuse bête (l. 24)
Le serveur (l. 2), le loufiat (l. 6), le garçon (l. 11), le serviteur (l. 19), Alexandre (l. 23), le garçon de café (l. 30), il (l. 14)
Le client au Matin-entre-les-doigts (l. 1), L'homme (l. 7), le client (l. 22,27), il (l. 9)
Mme Ronchonnet (l. 16), la patronne (l. 16), la bistrotière (l. 20)
Pinaud (l. 25), Pinuche (l. 28)
Note that the customer with the dog is the only character whose name we don't know and the repeated use of le client and il give it a certain air of mystery (which might be connected to the fact that we are dealing with a detective novel).
_______________________________________________
B. Dialogues between Characters
Each character is characterised by the way he or she speaks and exhibits different registers of French. Their way of speaking and addressing each other also betrays their personalities and their attitudes towards the others (face saving vs. face threatening, see below). The strong contrast between registers and attitudes brings more humour to the text, especially as it also differs from the style of the narrative part.
1) Customer with the dog
The customer uses the polite (vous form) and his attitude is quite reserved given the rude behaviour of the waiter and the pub owner. He uses standard French and possibly français soigné (as described by Battye, Hintze and Rowlett in The French language today). There are no indications about his pronunciation (e.g. no elision) contrary to the waiter's speech and contrary to what we would expect for français familier or français non standard. His vocabulary is sober and at times a bit fancy, for example, when he uses a noun instead of an adjective in the following sentence: Mon chien est la douceur même! (l. 22, instead of mon chien n'est pas méchant). This last example would thus be more reminiscent of français soigné rather than français familier, which tends to use more adjectives (even sometimes in the place of adverb, e.g. elle a eu son bac facile in Battye, Hintze and Rowlett).
2) Madame Ronchonnet
She adopts two different attitudes and two different styles of French, depending on whether she addresses Alexandre (l.16) or the whole bistro (l. 20). In line 16, Qu'est-ce y s'passe, Alexandre?, the contraction of the pronoun il and elision of the schwa in s' are typical of français familier. In line 20, there are no such simplifications in the pronunciation and the vocabulary is more fancy (e.g. j'ai horreur instead of je n'aime pas, animaux instead of bêtes), which points more to français soigné on the continuum going from standard to non standard. This shift in style shows that individuals can adapt their language given the needs of the situation and their addressees. Yet, it is worth noting that the pub owner is not necessarily polite towards the customer with the dog. Although she obviously refers to him and his dog when saying she does not like animals, she does not address him directly. On the one hand, this can be seen as face saving (i.e. not confronting directly the addressee) instead of face threatening. On the other hand, however, ignoring the addressee is also a way to deny him his rights as a discourse participant. This 'face saving' attitude could be linked to the narrator's description of the bistrotière in her citadelle, i.e. as protecting herself from the customers/enemy.
3) Pinaud
Each of Pinaud's short utterances (l. 26, 28) are exclamative and use exopohora (pronouns il and ça) [Define and explain the term exophora, cf. Dr. Marnette's lecture 5.3]: they are reactions to the outside world (reinforced through the word hurlement and the verb larmoya in the narrative part). The use of the pronoun ça (instead of cela) and the parataxis in et ça alors (instead of a longer complex sentence) are linked to français familier rather than français soigné. Yet there is no contraction of il in il m'a mordu (instead of [imamordy]), which shows that Pinaud's speech leans more towards standard French than non standard on the stylistic continuum.
4) Waiter
The waiter's speech is extremely marked in terms of non-standard features (in lexicon, morpho-syntax and phonology, see below), which strongly contrast with the other character's speech as well as the narrative voice. It is important to note however that while some features are clearly non standard (e.g. slang, drop of [r+schwa] or [e ]: mispronunciation of vowels, see below) and some would even be labelled as 'grammatical mistakes' (see some uses of the subjunctive and the conditional below), many other features only seem non standard because they are written down but would be unproblematic if they were spoken and thus simply belong to français familier rather than to non standard French (e.g. elision of il, drop of ne, dislocations, use of on for nous, etc. see below).
Coupled with his outrageous behaviour, the waiter's utterances are also very funny both in form (non standard features + mistakes) and in content (exaggerations when speaking about the dog or when assessing Pinaud's bite and suggesting possible cures). The inability of the waiter to shift style when addressing different individuals may point to some of his limitations as a speaker since unlike the pub owner, he does not switch from standard to non standard French. These limitations might be further emphasised by the fact that he makes several 'mistakes' in his use of vocabulary (e.g.: je pressure instead of je présume (l. 31), une piqûre antétitanique (l. 32) instead of antitétanique) and in morphosyntax (see above). However, it is also important to note that some features that might be termed 'mistakes' also show great language creativity, for example when he transforms anglicisms with French approximations and slang suffixes sectaire irlandoche for setter irlandais (l. 6), un tel-quel à poil court for teckel (l. 12), un boule-d'ogre for un bouledogue (l. 13). In particular, his aversion for the dog is expressed through a rich array of anaphoric expressions, most of them in slang: cador (l. 11), clébard, saloperie (l. 30), cabot (l. 32)) or as metaphors referring to another type of animal (fauve wild animal (l. 30), or bestiau (l. 11), normally used in the plural, bestiaux, to refer to livestock), all of these terms being in stark contrast with the neutral terms used in the narrative part. Finally his attitude to the customer with the dog and to Pinaud is very rude. Although, he addresses the customer in the polite vous form, he never uses polite terms of addresses such as monsieur but only imperative expressions such as dites donc (l. 6) and dites (l. 11) and of course he uses very insulting terms to refer to the dog (see above). In other parts of the dialogue, like his boss, he tends to speak about the dog while completely ignoring the customer. He does the same for Pinaud, whom he never addresses directly but unflatteringly describes as c'pauv'vieux à moitié déglingué (l. 31) while speaking to his boss. These attitudes are to be contrasted with the seeming deference he uses towards his boss, whom he doesn't fail to address as maâme Ronchonnet.
Conclusion
Connect all the dots and link them to the introduction. Open to broader questions, e.g. Why is non standard language used in a literary text?, What is the current state of spoken language?, Can we speak of a "San Antonio style"?, etc.
Tutorials Paper V: List of topics, Organization
Return to S. Marnette
Homepage
This webpage was last updated on 31
March 2016