English / Français
Humanism and Translation in Early Modern France and Europe L'humanisme et la traduction 1500-1700

Publications

Books authored:

  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Geneva, Droz, 2007, 496 pp.
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988, 242pp.

Books edited:

  • Cassell Guide to Literature in French, London, Cassell, 1996; new edition 1999

Critical editions authored and co-authored:

  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002, 2076 pp. (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)

Chapters in books:

  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Geneva, Droz, 2012.
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities of the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012.'
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. by G. Sandys, Leiden, Brill, 2002
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in Cambridge History of Literary Criticism, Vol. III, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999
  • 'Etienne Dolet' in Mélanges offerts à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998 (co-authored with T. Cave)
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1996

Articles in journals:

  • 'Why were some medical works published concurrently in neo-Latin and French in early modern France?', Translation and Literature (forthcoming)
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14 (2010)
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces of fiction and of medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3 (2006)
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes de la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, V-1, (1994)
  • 'The Polemics of Translation', UEA Papers in Linguistics, 1991
  • 'French Renaissance Translations of Virgil’s Aeneid: a critical bibliography of modern critical studies', Bulletin of Renaissance Studies, 1988
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French before 1560 of Virgil’s Aeneid', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Actes du Colloque Pratique et pensée médicales à la Renaissance. Colloque de Tours, 2007, (2009)
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rosslin (1536-1632)', in « Notes » : Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Presses universitaires de Rouen, Rouen, 2008
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société des Amis de Montaigne 1995, 1996
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Du Bellay: Actes du Colloque d’Angers 1989, 1990
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Actes du Colloque Fortunes de Jacques Amyot, Melun 1985, 1986
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta, 1982 Congress of Neo-Latin Studies, 1986
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', Actes du Colloque de Sommières II, 1983, 1985

Back to 'Research to date'

Related PhDs

 

Publications

Livres:

  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme"(1627) , Genève, Droz, 2007, 496 pp.
  • Cassell Guide to Literature in French, Cassell, Londres, 1996; new edition 1999
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Clarendon Press, Oxford, 1988, 242pp.

Editions critiques:

  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002, 2076 pp. (avec J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)

Chapitres:

  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Genève, Droz, 2012.
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities of the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012.
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of Rabelais, éd. par T. W. Reeser et F. Gray, MLA, 2011
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. par G. Sandys, Leiden, Brill, 2002
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in Cambridge History of Literary Criticism, Vol. III, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999
  • 'Etienne Dolet' in Mélanges offerts à Jacques Chomarat (éd. C. Nativel), Droz, Genève, 1998 (avec T. Cave)
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1996

Articles:

  • 'Why were some medical works published concurrently in neo-Latin and French in early modern France?', Translation and Literature (sous presse)
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14 (2010)
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes de la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, V-1 (1994)
  • 'The Polemics of Translation', UEA Papers in Linguistics, 1991
  • 'French Renaissance Translations of Virgil’s Aeneid: a critical bibliography of modern critical studies', Bulletin of Renaissance Studies, 1988
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French before 1560 of Virgil’s Aeneid', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Actes du Colloque Pratique et pensée médicales à la Renaissance. Colloque de Tours, 2007, (2009)
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rosslin (1536-1632)', in « Notes » : Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Presses universitaires de Rouen, Rouen, 2008
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société des Amis de Montaigne 1995, 1996
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Du Bellay: Actes du Colloque d’Angers 1989, 1990
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Actes du Colloque Fortunes de Jacques Amyot, Melun 1985, 1986
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta, 1982 Congress of Neo-Latin Studies, 1986
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', Actes du Colloque de Sommières II, 1983, 1985

Retour à 'Axes de recherches'

Direction de thèses de doctorat