English / Français
Humanism and Translation in Early Modern France and Europe L'humanisme et la traduction 1500-1700

Publications

Books authored:

  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Geneva, Droz, 2007.
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988, 242pp.

Books edited:

  • Cassell Guide to Literature in French, London, Cassell, 1996; new edition 1999

Critical editions authored and co-authored:

  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002 (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine).

Chapters in books:

  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, ed M. Huchon, Droz, Geneva, 2012 (pp. 361-379).
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; co-authored with T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles in journals:

  • 'Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France', Canadian Review of Comparative Literature, 41-4, 2014 (pp. 456-476)).
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14, 2010 (pp. 148-167). See PDF.
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces between fiction and medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3, 2006 (pp. 325-340). See PDF.
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes dans la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, 5, 1993 (pp. 65-75).
  • 'The Polemics of Translation: some historical lessons', UEA Papers in Linguistics, 31, 1991 (pp. 149-157).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)

Back to 'Research to date'

Related PhDs

 

Publications

Livres:

  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme"(1627) , Genève, Droz, 2007, 496 pp.
  • Cassell Guide to Literature in French, Cassell, Londres, 1996; new edition 1999
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Clarendon Press, Oxford, 1988, 242pp.

Editions critiques:

  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002, 2076 pp. (avec J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)

Chapitres:

  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Droz, Genève, 2012 (pp. 361-379).
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, éd. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; avec T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles:

  • 'Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France', Canadian Review of Comparative Literature, 41-4, 2014 (pp. 456-476)).
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14, 2010 (pp. 148-167). Voir PDF.
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces between fiction and medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3, 2006 (pp. 325-340). Voir PDF.
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes dans la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, 5, 1993 (pp. 65-75).
  • 'The Polemics of Translation: some historical lessons', UEA Papers in Linguistics, 31, 1991 (pp. 149-157).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)

Retour à 'Axes de recherches'

Direction de thèses de doctorat