Eurotra Workshop


18 April 1991

Between 80 and 100 people, from a large variety of European software houses and research centres were invited to this "Information Day", at the European Commission in Luxembourg, the goal of which was to stimulate interest in the CEC's Call for Tenders for the next phase (1992-4) of the Eurotra II Project. I attended in my role as consultant to Sema Group (Brussels), whose presentation was partly based on a report I wrote for them some time ago. Several background papers were provided and are listed at the end of this report; copies are available from me on request.

Background Presentations

After brief initial background presentations from F. De Bruine and Sergei Perschke, placing the Eurotra project in its political and historical contexts respectively, Nino Varile (CEC) gave a brief overview of the last three decades of what is now known as NLP. He stressed chiefly the way in which idiosyncratic procedural systems based on Transformational Grammar had given way to declarative systems based on lexical unification theories. He argued that such systems, being inherently more robust, would speed up progress in MT systems during the 90s, as would the notion of reusable modular lexical and processing resources. The object should be systems of high quality; the days of what Nino disparagingly referred to as do-it-yourself NLP were over. Multi-functional resources, shareable between projects, would be the norm.

Roberto Cencione (CEC) then introduced the main business of the day: initial reports from four feasibility studies commissioned by the CEC, each of which had been briefed to investigate a distinct aspect of Eurotra II. Unlike Eurotra I, this would be a kind of NLP workbench, modular, formalism- independent and capable of evolving to meet new requirements, but currently solidly based in industry standards (POSIX, X/OPEN, WINDOWS, NFS, SQL, SGML...). Each of the four studies had been asked to assess the current prototype, consider existing relevant formalisms, and specify new tools, formalisms or strategies as appropriate. Each had involved collaboration between academic and industrial partners: final reports are not due until July, but initial versions of all were presented at the meeting. Cencione also highlighted Eurotra's drift into professionalism (my phrase): until 1987 all R&D had been in the hands of academics; during the last two years a central software team had taken this over. The next phase, until 1994, would be characterised by turnkey projects carried out under contract. After 1994, cost- sharing projects would become the norm.

Feasibility Studies

The System Architecture

Jörg Schütz (Inst for Applied Information Science, Saarbrücken) picked up the theme of open modular architecture. By contrast with Eurotra I, the new system takes an object-oriented approach. He presented the various layers of the architecture, from man-machine interface down to database storage, by way of user agent and object manager. The latter handles interactions with lexical resources and rules; the former oversees a number of co-operative software agents or toolboxes, for example for text-handling. A need was identified for a formalism-independent lexical interface representation language. A speaker from CAP-Gemini gave some further detail of the MMI agent: it would have a distinctive Eurotra look and feel, but would be built on X/Windows. As for system control -- if all else failed, there would always be Unix.

ET6-1 The Linguistic Formalism

Steve Pullman of SRI International began by noting that the linguistic formalism must be usable for general NLP, in a multilingual as well as a monolingual context, as well as for MT. Other desiderata were that it should be declarative, reversible (i.e. usable for generation as well as analysis) and theory independent. It should have an easily implemented core, to which equally monotonic and declarative extensions could be hooked, and should use typed feature logic. There was some discussion of the interfaces between the Language Analysis agent (LA) and the user agent's virtual machine (VM) on the one hand and with the Text Handling agent (TH) on the other: LA/VM was well defined: primitive functions included Parse, Generate, Refine (i.e. further transform the output from Generate) and Transfer (i.e. translate), with in each case appropriate parameters such as language or grammar. LA/TH was rather more fuzzy, with some linguistic functions such as morphological analysis being done by TH rather than LA.

ET6-3: The Text Handling Component

Christian Devillers of SEMA reviewed the text- handling design study. This component interfaces the Linguistic Analysis system with real texts, both during input and generation. The study had involved a brief survey of existing office document handling systems, SGML systems, and systems used within the literary and linguistic computing paradigm. A simple SGML dtd for texts passing across the TH/LA interface had been defined (EDIF - Eurotra Document Interchange Format). Recognising that TH tools would probably be of wide interest outside Eurotra, EDIF has been designed with an eye on TEI conformance.

The TH component's main function is to translate between a formatted document and whatever linguistic structures are used for input to (or output from) the LA component. At present, LA requires input of single sentences, with no nested quotations etc., as well as some quite detailed morphological analysis, and that is therefore what TH must produce. Devillers stressed that the segmentation performed by TH was determined entirely by the LA: if this were enhanced for example to deal with paragraphs, then that would be passed across the interface. Some rendition features of the input text are passed through to LA; the majority however are filtered out and stored somewhere unspecified, so that they can be re-associated with the output text.

This presentation was followed by a few desultory questions about other related CEC-funded projects and about the range of material anticipated for translation. I spoke very briefly about the TEI in response to a prod from Cencione. It felt like a very long morning (no coffee break) by the time we all went, thankfully, to lunch in what is unquestionably one of the biggest and best office canteens in the world.

ET7: Reusability of lexical resources

Ulrich Heid (University of Stuttgart) presented some initial results from this rather different feasibility study. Like Varile, he stressed the economic argument in favour of re- using resources, which follow from the imperative need to size up NLP projects. A toy system can demonstrate anything: you only demonstrate what is really feasible with a realistically sized system. Reusability might mean simply re-cycling of a resource prepared for some other purpose, or it might mean designing resources with multiple applications in mind from the start.

Most of the presentation dealt with questions specific to re- usable machine-readable dictionaries (MRDs). Heid touched briefly on the existence of a number of related projects and initiatives (e.g. Acquilex, Genelex, Multilex, which are concerned with acquisition, formal description and integration of MRDs respectively). MRDs contain vastly larger amounts of information than electronic lexica, but they are not available for many languages and their underlying structures are not explicit. The study group's approach to unification of lexicographic information across different MRDs was to try to define some primitive level of description, expressed in a type feature logic, corresponding with the linguistic phenomena which the dictionaries purported to describe. This sounds, on reflection, very like the approach proposed within TEI Working Group AI1, so it must be right. Among the 20 or 30 assorted research groups, publishers and software vendors involved in the study, there had been no dispute about the use of an attribute-value representation scheme, though its practical viability had yet to be demonstrated. The use of SGML as an exchange mechanism and the need for interaction with TH and TEI had been equally noncontroversial, though some unspecified concerns had been expressed about character set problems. At the end of the year, another feasibility study would be reporting on some pilot projects demonstrating the benefits and methods of standardisation.

This talk provoked some disagreement from the floor, in the shape of Wolf Paperote (Munster), who asserted on behalf of corpus linguists everywhere (there were none present) that MRDs were a lot less useful than corpora as a source of linguistic information, and that since parsing corpora was marginally easier than parsing MRDs, and much cheaper, wouldn't the money be better spent on the former? To judge from the icy silence that greeted this remark, his was a minority view.

Contractual matters

Cencione rounded off the day by setting out the procedure to be adopted for the call for tenders, set out in ET9. Tenders were invited for two distinct projects: first the implementation of a Eurotra II development environment, as described by the four study papers; second the provision of maintenance and software support facilities for all Eurotra Project researchers (currently 17 sites located in 12 countries). The contracts would run to 1993, with the possibility of extensions under the new Language Research Engineering (LRE) programme for a further two years from 1994.

Nearly a hundred different companies and institutions had expressed interest in tendering. The formal invitation to tender would be published towards the end of May; the deadline for bids would be the end of July; contractor/s would be chosen by late September with a view to concluding contractual negotiations by the end of the year, and starting work early in Jan 1992. Contractors could organise the work as they deemed fit, bid for one or both projects, subcontract work etc, but the CEC would contract with only one member of a consortium, who should moreover be responsible for at least half of the work on the project. Software developed under ET9-1 would remain the property of the CEC, and must be shareable with any future research projects funded by the Commission. Their estimate of the costs for both projects over two years was around 30 man/years, with two thirds of the approximately 15 man/years for the first year being allocated to ET9-1.

TEI Relevance

At the risk of stating the obvious, I would like to stress the importance of the CEC's Linguistic Research Engineering project to the future of the TEI, and not just because of the amounts of money involved (several millions of ECU over the next few years). Over the next few weeks I will be writing up an assessment of the TH study, as part of the OUCS/SEMA consultancy project. Any input or comments from the TEI perspective would be most useful. I see three chief areas of overlapping interest, briefly summarised below.

Reuse of lexical resources

There is a lot of effort and money going into initiatives to standardise lexical resources such as MRDs, with which TEI is already involved by virtue of overlapping membership (Nicoletta Calzolari is, of course, a significant contributor to ET-7); however, it was clear from talking to Heid that closer collaboration would be both possible and welcome. As a first step I have requested copies of ET-7's detailed working papers, several of which include surveys of existing encoding schemes and recommendations for standardisation which should be brought to the attention of the relevant WGs. I think the new WGs on lexical resources and on terminology in particular should be encouraged to build on this European work rather than go their own way.

Language formalisms

Someone competent to judge the issues within the AI1 should be asked to assess the linguistic formalism of ET6-1 and consider ways of representing it using TEI style feature sets. In my report on ET6 I would like to suggest that LA should be able to output the results of its analysis in a TEI conformant way: it would be nice to have some specific arguments and examples to support this, but I am not confident of my competence to produce them.

Text Handling tools

Despite the general lack of enthusiasm within the Eurotra project for corpus linguistics, it seems to me that some of the tools developed as part of TH may prove to be of particular interest to several TEI projects. TH will (for example) have to develop ways of automatically detecting and tagging sentences and morphological structure in the full range of European languages in SGML. If properly designed and implemented, such tools would be of great general applicability. CEC's policy as regards making such tools availabile freely to the research community, at least within Europe, sounds distinctly encouraging, as does their declared intention of working within an open Unix environment.

Document List

The following documents were made available at the workshop. An introduction to the Eurotra Machine Translation System. 38 pp. Eurotra-I Development Environment: a broad overview. March 1991. 26 pp. The Eurotra-II Development Environment: a broad overview. March 1991. 21 pp. Eurotra 6-1: Rule formalism and virtual machine design study. Summary and main findings to date. April 1991. 81 pp. A feasibility and design study on the software environment within the framework of the Eurotra programme. Document 3: interim report. Co-ordination: Jörg Schütz. March 1991. 126 pp. The Eurotra text handling subsystem: a broad overview. March 1991. 24 pp. A short report on the Eurotra 7 Study. Ulrich Heid. April 1991. 47 pp. Call for tenders ET-9. Description of the work packages. April 1991. Copies of overheads for each of the five main talks summarized above. Address lists for attendants at workshop and for the 12 Eurotra centres.