(a) CINECA is an inter-university computer centre owned jointly by five major universities in North East Italy; it is situated in the industrial wasteland surrounding Bologna at a place called Casalecchio. It provides computing facilities for reasearch at all of its parent universities on an IBM mainframe running CMS front-ending a Cyber 170 and a CRAY, with a solitary VAX running VMS. Nearly all its users are scientific, but (largely at the instance of the PIXI research group, which had invited me) CINECA has recently purchased OCP and assigned a member of its small consultancy staff the job of overseeing all arts users.
PIXI, which I was assured stands for "Pragmatics of Italian-English Cross Cultural Interaction", is a small research group funded by the NPI (a government agency responsible for inter-university co-operative research projects); its members are linguists teaching English at the Universities of Rome, Parma, Pisa, Bologna and Napoli. I gave them a short introductory talk about the problems of text preparation, outlined the main relevant features of OCP and then assisted their leader (a Balliol man, need I say) to demonstrate how OCP could be used to operate on a little bit of their corpus. This currently represents about seven hours of surreptitious tape-recordings of people asking for help in bookshops. Linguistic features such as turn-taking and stress are easily encoded for OCP, but 'overlap' (where one speaker interrupts another) may lead to some problems. However, the group, which is virtually non-computerate, seemed enthusiastic, and the CINECA consultant was impressed by the easiness of installing OCP.
(b) The Instituto della Linguistica Computazionale is a specialist Institute directly funded by CNR (the Italian National Research Council) and headed by the charismatic Antonio Zampolli, President of the ALLC, Consultant to the Council of Europe, etc etc, who had invited me to Italy on his last visit to Oxford. More or less on arrival in Pisa, I gave a lecture to about a dozen members of the Institute, describing what OUCS is and does, particularly as regards Computing in the Arts, more particularly databases; of particular interest to the audience were the Greek Lexicon and the Shakespeare Corpus, and there was also sufficient technical awareness to appreciate the importance of CAFS.
Work done in the five sections of the Institute covers the range of linguistic computer applications, from AI to concordance generation. Zampolli stresses that all five sections are integrated; the groups working on automatic lemmatisation, thesaurus construction and on-line dictionary applications are all obviously inter-dependent, and have an important dependence on the group resposible for the large text archive at Pisa, but it is harder to see how the first group I met (headed by Capelli and Moretti) fitted in. Their work seemed to me pure AI in the Knowledge Representation paradigm, using a version of Brachman's KL-ONE language, extended to include both general conceptual structures and instances of objects related to them in the same structure. They were however insistent that their work was intimately related to the work of the remaining parts of the Institute.
At the other extreme I spent most of the afternoon talking to Rita Morelli, who is responsible for organising the Institute's two rooms of magnetic tapes into a coherent Archive. I described TOMES in some detail and was rather taken aback to learn that all their programming was done in IBM Assembler. Of the tapes which Zampolli had brought with him when he brought his Institute out of CNUCE (the national university computing centre) into the promised land at via Faggiola, over two thirds have now been checked for usability and their contents catalogued. The tapes contain 2-3 thousand texts, mostly but not exclusively in Italian, varying in size much as ours do. The Italian texts were mostly prepared for the Accademia della Crusca for use in the Italian dictionary project; the other texts for many different scholars. One unusual feature is that all the texts were produced to a common standard format, including some quite recondite encoding features. I offered to include their catalogue in the TOMES database, which seemed to be an acceptable idea, and would be a major step towards implementing the Historic Gottingen Agreement. We also briefly discussed the notion of a "Text Description Language", that is, a high level descriptive language to which varying encoding formats can be mapped. I mentioned SGML, which is sort of but not quite what is needed. Zampolli had independently proposed researh into a TDL, so there might still be some mileage in it, even, who knows, some Euro-funding for the Text Archive.
Unfortunately, several of the people I would have liked to meet (notably Picchi, who is responsible for their dictionary database software and Bozzi who works on the thesaurus project) were unavailable through illness or other committments. This visit was therefore less immediately useful than it might have been; nevertheless it was very interesting to see at first hand how a specialised centre of this type functions. My expenses for the whole trip were paid by Zampolli's Institute. Railway enthusiasts will be pleased to learn that, although all but one of the numerous Italian trains I took during the trip was late (by anything between five minutes and three hours), not one of them ever broke down.