The
Bible in the Renaissance - William Tyndale
In the latter part of this essay I
intend to examine a sample of William Tyndale’s translation of the New
Testament to show why it is such an exciting translation and has - through the
medium of the King James Version - proved so enduring. First, however, I wish
to discuss why the very fact of the translation was such a great and timely
achievement. Because of the backlash against Lollardy, England was lagging
badly behind in the matter of biblical translation; there was practically none.
This has often been connected with a supposed under-developed state of
literature in English. In any case, Tyndale’s achievement was that the
translation which has endured into the twentieth century, and remains the
unavoidable basis for any new translation, sprang fully-fledged from him. He
was in a unique situation, at the joining of the ways, one coming from the
Lollard tradition, that grumbling undercurrent of fourteenth century England,
and the other from the burgeoning classical tradition. Each of these is
represented by one of Tyndale’s great heroes, Wyclif and Erasmus.
I. England a literary backwater?
It has long been fashionable to set
Tyndale’s achievement against the background of the primitive state of
literature in England. English, they say, was no literary language. Even the
facilities for printing were backward. There is certainly some truth in this
contention, but I would suggest that it has been exaggerated and for reasons of
propaganda at that. The roughness of the English language and the prevailing
illiteracy were both used as arguments against translating the Bible into
English. Opponents of the persistent Lollard yearning to have an English Bible
used these arguments to stifle that yearning.
Certainly the cultural loss to the
English language consequent on the Norman Conquest had delayed its development
for several centuries. Only the French-speaking aristocracy could afford books,
and French remained their language until in the mid-fourteenth century the Hundred
Years War began to give French the allure of being the language of the
enemy. Henry V (1387-1422) is the first king of England of whom we possess a
letter written in English, though the famous scene of the English-lesson in the
last act of Shakespeare’s Henry V may well exaggerate his ignorance of
French.
This does not mean that no English
prose existed, but simply that it was not yet considered a literary language[1].
English as a prose medium was still characterised as ‘rude’ and ‘barbarous’[2].
I would suggest that this was as much a literary convention as the truth. Sir
Philip Sydney famously in 1581 laments the lack of English poetry:
It shall be but a little more lost
time to enquire why England (the mother of excellent minds) should be grown so
hard a stepmother to poets. Poesy thus embraced in all other places should only
find in our time a hard welcome in England[3].
Sir Thomas Elyot similarly in 1531
in the Preface to The Boke named the Governour complains of the
difficulty made by the poverty of the language. He in fact invented in that
book such terms as ‘modesty’, ‘mediocrity’, ‘industrious’, ‘frugality’,
‘beneficence’, but the complaint has all
the marks of a literary convention.
It is possible to quote contemporary
figures about illiteracy, but it is important to remember that these
testimonies are suspect because their authors have an axe to grind. Thus Thomas
More in his Apology (1523) is arguing that there is no point in
Englishing the Bible when he makes the estimate that ‘people far more than four
parts of all the whole divided into ten could never read english yet, and many
now too old to go to school’. A quarter of a century later Bishop Stephen
Gardiner of Winchester’s estimate is still more pessimistic when he writes (Letter,
May 1547) that ‘not one in a hundredth part of the realm’ could read. These are
not serious estimates, let alone reliable statistics, and evidence to the
contrary may be garnered from the numerous heresy trials where possession and
use of heretical books forms a regular part of the accusation, even among the
artisan classes. There were plenty of
good plain works, manuals of instruction on medicine, hawking, cooking,
behaviour. There were letters, such as the Paston and Stonor letters, which are
often playful and merry. There was the English Chronicle, which Tyndale claims
to have read as a child (The Obedience of a Christian Man, preface), and
which may well have had no small influence on his purposeful, episodic style.
There were devotional works, such as Walter Hilton’s Scale of Perfection,
or Nicholas Love’s popular Mirror of the Life of Christ[4].
This was based on John de Caulibus’ Latin work Meditationes Vitae Christi,
but Love’s own contribution to the work was considerable. It is full of warm
and memorable passages which make its popularity in English still easy to
appreciate. The field was clearly open
and ready for some major works in English.
Of course the academic language was
still Latin. Scholars all over Europe corresponded with each other in Latin.
More’s Utopia was written in Latin, and Tunstal thought it necessary to
ask More explicitly to write in English when he was writing against Tyndale. As
late as 1605 of the 60,000 volumes listed in the First Printed Catalogue of
the Bodleian Library (facsimile edition, 1986) only 60 are in English.
Similarly, of the 1,830 books listed as sold by the Oxford bookseller John
Dorne in 1520, the overwhelming majority is in Latin, with only the occasional
intrusion of such works as ‘Robin Hod’ or ‘balets’ (ballads). This is perhaps
not so surprising for a university city. Even a popular manual of etiquette for
children in the dining-room is written in Latin, Stans Puer ad Mensam,
of which he sold several copies.
Printing
A real factor of backwardness in
England was in the matter of printing, which was far less advanced than on the
continent. Caxton learnt printing as late as 1471/2 in Cologne, and it was not
until 1477 that he published at Westminster the first book to be printed in
England. For contrast we may compare the printing of biblical translations on
the continent. A German bible was printed already in 1466, and before Caxton’s
first English book there were already bibles printed in Italian (1471), French
(1474) and Dutch (1477), to be closely followed by printed versions in Catalan
(1478) and Czech (1488). The sophistication of Greek printing, which had long
been common on the continent in Italy and Switzerland, and certainly the
magnificent Complutensian Polyglot Bible, now virtually ready for publication
in Spain, was light-years beyond English standards. The market remained small,
and before he embarked on a book Caxton was always careful to ensure that he
would be able to cover his costs, securing patrons to cover the costs for 23 of
his 77 printed books. After Caxton’s death in 1491 there remained only two
printers of any note, Richard Pynson and Wynkyn de Worde, who were responsible
for 70% of the English output[5].
II. The Lollard heritage
However, the major factor militating
against biblical translation in England was clearly the backlash against
Lollardy. The provision of the scriptures in the vernacular had been one of the
principal aims of Wycliffe and his followers. In 1408, as part of the reaction
against Wycliffe, the Constitutions of Oxford, at the instance of Archbishop
Arundel of Canterbury, had forbidden any translation of the Bible into English
'whether in the time of John Wyclif or since' unless it was approved by the
diocesan. Special permission was occasionally given to specific persons to
possess a translation of the Bible, and some translations did survive well into
the sixteenth century, though they were never diffused by the new invention of
printing. How widespread these were it is impossible to tell, but in 1529 Sir
Thomas More differentiates between on the one hand the translation of the
'great arch-heretic Wycliffe' who 'purposely corrupted the holy text' and on
the other 'Bibles fair and old written in English which have been known and
seen by the bishop of the diocese'. It was to fill the resultant gap of a
genuine version of vernacular scriptures and provide for meditation and
spiritual reading on gospel themes that Nicholas Love’s Mirror of the Life
of Christ was intended, for it was written in the years immediately after
the prohibition of translation of the Bible. In the Memorandum at the
beginning, Love states that Archbishop Arundel ‘commanded by his metropolitan
authority that it be published universally for the edification of the faithful
and the confutation of heretics or Lollards’.
After the abortive march on London
of Sir John Oldcastle in 1414 there was no more public manifestation of
Lollardy, but this merely meant that it went underground. ‘Lollardy became a
pertinacious rather than a heroic faith, occupying quiet groups of tradesmen
and artisans, but here and there attracting a few priests, merchants and
professional men’[6].
Nevertheless, Lollardy was continually felt to remain a danger, and the
witchhunt against it continued. The term seems to have been used in general for
any heterodox opinions[7].
In 1458 the statutes of King’s and Queen’s Colleges, Cambridge, were modified
to require an oath against the heresies of Wyclif and Pecock, and in 1476 the
university of Oxford assured the king that a search for Pecock’s and Wyclif’s
books had been made and that a few had been burnt[8].
As late as 1523 Tunstall wrote of the current unorthodox tendencies, ‘It is no
question of pernicious novelty; it is only that new arms are being added to the
great crowd of Wycliffite heresies’[9].
Indeed Richard Hilles held that a young man burnt in 1541 for Lutheran heresies
had in fact merely held the opinions of ‘our Wycliffe’[10].
Lollardy seems to have merged almost seamlessly into Lutheranism, and in the
early years of the sixteenth century investigations for heresy continue to turn
up the same themes: John Godwyn is reported in 1504 to have held that images
are only ‘stokkis and stones’, pilgrimages are pointless and so is confession
to a priest. John Whitehorn of Letcomb Bassett near Newbury was arraigned in
1508, when he had a hidden English Bible, and said that the eucharist was ‘pure
brede and nowght else’[11].
For our theme it is significant that
Lollardy seems to have been concentrated in a number of local centres. There
were occasional outbreaks in London[12],
but we hear of it most often in East Anglia, the Chilterns round High Wycombe,
Marlow, Henley, Reading. There was another concentration in West Oxfordshire
round Burford, Standlake and Asthall, and considerable activity in Bristol. None
of this is far from Tyndale’s views[13],
nor from his geographical area. The religious authorities were sensitive to
such tendencies and ready to pounce. Just how jumpy they were may be seen in
the precautions taken by the bishops against the arrival of heretical books in
the country. In December 1524 the booksellers of London were called together by
Tunstall and warned against importing or selling Lutheran books. Again in
February 1525 they were called together by Wolsey and solemnly harangued. To
look ahead, one of the most amusing and ludicrous incidents of the reaction to
Tyndale’s translation was in 1529 when Tunstall, finding the policy of burning
the books as they arrived in England to be insufficiently effective, arranged
for his agent Augustine Packyngton, whom he had met at Antwerp, to buy up
Tyndale’s whole stock. This effectively cleared Tyndale of debt, ‘so the bishop
had the books, Packyngton the thanks and Tyndale had the money’[14].
III. Erasmus and the revival of Greek
Doctrinal suspicion was, then, one
were factor militating against translation of the Bible into English. There
were also factors which made such a move appropriate and indeed inevitable. The
phenomenon of the revival of classical learning is too well-known to require
documentation. However, since it was at Oxford that Tyndale received his
formation, a sketch of that revival at Oxford will not be out of place.
The beginning of Greek in Oxford
seems to have been at the hands of Emmanuel of Constantinople, who already
taught Greek there in 1462. John Farley and William Grocyn signed their names
in the university letter-book in Greek letters in 1464 and 1476 respectively;
if one may judge from modern schoolboy behaviour, this argues less rather than
more knowledge of Greek. In the 1490s both Grocyn and William Lily found it
necessary to go to Florence to gain an adequate knowledge of Greek, and John
Colet’s famous lectures on Romans in 1496-99 were still based on the Latin
text. Cambridge seems to have been more advanced than Oxford. Some would date
the Greek graffiti in the monastic cells of Magdalene College before 1500, but
even there the breakthrough was taking place during the whole course of the
first two decades of the century. Erasmus was in Cambridge 1511-1514,
thoroughly bored and complaining about the quality of the beer. In 1518 the
university’s first Reader in Greek was appointed, while Thomas More was
encouraging Oxford to emulate its sister university. Erasmus wrote to the
President of the newly-founded Corpus Christi College: he numbered the College inter
praecipua decora Britanniae on account of its bibliotheca trilinguis[15].
But this was no serious evaluation of the extent of Greek learning. Its
flattery is shown up in its true colours by the chance observation that in 1537
the only Hebrew book in the library catalogue was that classic Hebrew grammar,
Reuchlin’s De rudimentis hebraicis.
More to the point is the invaluable
book-list of John Dorne for 1520, which inevitably gives a picture of what
people in Oxford were reading in that year. It was a fairly comprehensive
bookshop, selling ballads in quantity (perhaps the equivalent of modern
airport-bookstall trash), 8 copies of the notorious Albertus De Secretis
Mulierum (which Tyndale castigates as clerical pornographical reading), a
couple of lives of St Catherine and of St Margaret, as well as the scholastic
works which must have been the standard text-books of the time (including a big
text of the Sentences for 3/4). A lot of Latin classical texts were
being read. Many copies of Tully, especially De Officiis, were sold, but
also a good number of other authors, such as Ovid, Vergil, Lucan, Sallust,
Terence. There is, however, quite a clutch of Greek texts: Aesop, Aristophanes’
Plutus, Lucian, Dionysius Areopagita (uncertain whether in Greek or
Latin), and a big Greek dictionary for the price of 6/4. There is even an
Alphabetum Ebraicum, though at a price of 2d this cannot have been a very
extensive work. There are two valuable indications of the buzz-interests of the
day. First, the clutch of indications already of Lutheran controversy: several
copies of Luther’s De Potestate Papae were sold for 3d each. One
investigative purchaser got to the heart of the controversy by buying (for a
shilling) this work, plus the Resolutio, plus the Responsio Lutheri.
The very next year, in 1521, one of Bishop Longland of Lincoln’s first actions
was to attempt to protect the minds of the susceptible young students of Oxford
by ordering ‘these corrupt works as Luther and others’ to be sought out in the
Oxford bookshops.
The second important indication of
what was afoot at Oxford just after Tyndale went down is the large number of
books by Erasmus sold. David Daniell calculates that one in every seven
customers bought a book by Erasmus[16].
Besides his theoretical works, the Adagia, the Colloquia and the Enchiridion,
interest centres on the extraordinary hunger for his grammatico-rhetorical
works; these will have been important in training any rhetorician or
translator; chief among them are two. De utraque verborum ac rerum copia
has some valuable writing on the use of synonyms, advising the user to observe
the difference of nuance between them (Lib I, fol VII), giving lists of
synonyms, e.g. near-synonyms for the negative,
non, haud, neque, haudquaqaum, neutiquam, minime, minus, parum (Lib
I, fol XXVI)[17].
Of this book, De Copia, John Dorne sold 16 copies in the year. Of
another grammatical work by Erasmus, De Constructione Verborum (actually
by William Lily, first High Master of St Paul’s School, and revised by Erasmus)
he sold a staggering 30 copies in the year. These must have been text-books in
the hands of every student, showing the importance of such literary exercises,
an invaluable propaedeutic for any translator. Practice in saying the same
thing in several different ways is an essential training for a translator.
It was into this atmosphere that
young William Tyndale - admittedly, just a decade earlier, though we may assume
that not everything had changed in the course of the decade - arrived from the
borders of Wales in the early years of the century, taking his BA in 1512 and
MA in 1515. What the methods of linguistic training were in those years we can
devine somewhat from the book-sales catalogued above. We know more about
theological studies. In the Preface to The Obedience of the Christian Man
(1529) Tyndale has some hard remarks to make about scholastic disputations
which were presumably the staple fare in Oxford. One complaint is that
scripture may be studied only after several years of previous study: ‘Ye drive
them [students] from God’s word and will let no man come thereto until he have
been two years master of arts’ (Parker edition, p.156-7). What he thought of
that study may be gathered from another comment: ‘Of what text thou provest
hell, another limbo patrum and another the assumption of our lady, and another
shall prove of the same that an ape hath a tail’ (p. 158-9). His basic
complaint is that this is putting the cart before the horse, or as he put it,
measuring the meteyard by the cloth (p. 153). The scripture should provide the
yardstick for understanding of the Fathers, not vice versa, as was so often the
case. A mere glance at the staple material for theological study, the Glosses,
will show that this complaint was not without justification. Only too often
scholastic theologians worked backwards to the scriptural text through the
glosses[18].
On the contrary, argues Tyndale, once readers have learnt how to read scripture
itself, ‘if they go abroad and walk by the fields and meadows of all manner
doctors and philosophers, they could catch no harm: they should discern the
poison from the honey and bring home nothing but that which is wholesome’ (p.
149).
IV. Tyndale after Oxford
Foxe’s Book of Martyrs
mentions laconically and without further detail that after Oxford Tyndale went
to Cambridge. Speculation about his activities there and possible contact with
heretical groups there are fruitless; we have no information other than this
simple, perhaps inaccurate, mention by Foxe. To judge, however, by his
impatience with the traditional theology and from his own pugnacious and
argumentative temperament, he will not have avoided the first buds of Lutheran
influnce there. By contrast with this guesswork, Tyndale’s activities at his next
post provide an invaluable picture of his temperament and state of mind. It is
the immediate preface to his work as translator of the Bible.
After his time at university Tyndale
secured a place as tutor to the children of a Gloucestershire squire, Sir John
Walsh, a man of substance who was twice High Sheriff of the county. Foxe tells a couple of stories
about Tyndale during this period which show the development of his passionate
concern to provide the text of the Bible to every man. The first is the story
of a confrontation between Tyndale and a learned country cleric who held that
Canon Law was more important than scripture. This is a confrontation between
traditional attitudes and the impetus of Lollardy which had been smouldering in
the countryside for a century and a half.
Master Tyndale happened to be in the
company of a certain divine, recounted for a learned man, and in communing and
disputing with him he drave him to that issue, that the said great doctor burst
out into these blasphemous words, and said, 'We were better to be without God's
laws than the pope's.' Master Tyndale, hearing this, full of godly zeal and not
bearing that blasphemous saying, replied again and said, 'I defy the pope and
all his laws', and further added that, if God spared him life, ere many years
he would cause the boy that driveth the plough to know more of scripture than
he did.
Important here is Tyndale mention of
the ploughboy. This must surely be a reminiscence of Erasmus’ preface to his
1516 first printed edition of the Greek New Testament[19].
There Erasmus wrote about the farm worker singing the scripture:
I could wish that all women should
read the Gospel and St Paul’s Epistles. I wish the farm worker might sing parts
of them at the plough and the weaver might hum them at the shuttle, and the
traveller might beguile the weariness of the way by reciting them.
Tyndale expresses the same idea, but
with his own customary vigour and clarity. This brings us to the second
profound influence on Tyndale at this time. Foxe (Book of Martyrs, 1838
edition, volume 5) recounts that his employer, Sir John, kept a good table, so
that 'there resorted to him many times sundry abbots, deans, archdeacons with
divers other doctors and beneficed men'. Master Tyndale 'spared not to show unto
them simply and plainly his judgement in matters, and lay plainly before them
the open and manifest places of the Scriptures, to confute their errors and
confirm his sayings' to such good effect that 'at length they waxed weary, and
bare a secret grudge in their hearts against him'. The secret of Tyndale’s
devastating effectiveness was surely Erasmus. During this period Tyndale translated Erasmus' Enchiridion Militis
Christiani and presented it to his master and lady[20]
- with significant effect on the Walshes’ social life! 'After they had read well and perused the
same, the doctorly prelates were no more so often called to the house, neither
had they the cheer and countenance when they came as before they had'. Erasmus,
already the intellectual guru of Europe, provided the academic backbone for the
varied yearnings of Lollardy. Tyndale’s programme is strikingly similar. It
must be remembered that Tyndale was already in one of the heartlands of
Lollardy, giving regular open-air sermons in Bristol, less than a dozen miles
from his position in Little Sodbury, on what is now College Green. The secret
of Tyndale is that he was the combination of the rural dissatisfaction of
Lollardy with the academic dissatisfaction of Erasmus and the Renaissance. A
couple of examples must suffice of sentiments expressed in the Enchiridion
which can be paralleled in a dozen depositions from the investigations into
Lollardy:
against pilgrimage: ‘Would you like
to win the favour of Peter and Paul? Imitate the faith of the one and the
charity of the other and you will accomplish more than if you were to dash off
to Rome ten times’ (Collected Works, University of Toronto Press, vol 66
[1988], p. 71).
against veneration of the saints:
‘You worship the bones of Paul preserved in a relic casket but do not worship
the mind of Paul hidden in his writings’ (p. 72).
against superstition: ‘I am ashamed
to mention with what superstition many of them [priests and theologians]
observe silly little ceremonies instituted by mere men’ (p. 74).
The next we hear of Tyndale is the
decisive move to break the jinx on translations of the Bible into the
vernacular. He offered himself in 1520 as a translator to that noted humanist
and friend of Erasmus, Cuthbert Tunstall, Bishop of London. Tunstall, however,
refused his request, on the grounds that he had no room for him in his
household, a feeble excuse. The subsequent history makes it quite clear that
Tunstall was a dedicated opponent of Bible translation. Tyndale’s own fiery
temperament may well have played a part in is rejection, and even the
reputation he had won himself in Gloucestershire. It is striking that as his
sample submission to Tunstall Tyndale chose so luxuriantly and artificial a
rhetorical author as Isocrates. In any case, it was this refusal which pushed
Tyndale into exile and into the arms of the Lutheran theologians. Tyndale had
clearly already given thought to the requirements of biblical translation. It
would be intriguing to know how long Tyndale had held so strongly, as he writes
in The Obedience of a Christian Man,
The Greek tongue agreeth a thousand
times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both
one, so that in a thousand places thou needest not but to translate it into the
English word for word, when thou must seek a compass in the Latin, and yet
shall have much work to translate it well favouredly, so that it have the same
grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as
it hath in the Hebrew. A thousand parts better may it be translated into the
English than into the Latin.
V. Tyndale as translator of the Bible
The outline of Tyndale’s actual
career as translator of the Bible can be quickly rehearsed. It is an exciting
story of sixteenth century intrigue and skullduggery on which I do not propose
to delay. The outline may be read in Foxe’s Book of Martyrs, and a
fuller, more rounded account in Professor Daniell’s biography of Tyndale. I
propose to give no more than a sketch, before going on to make a few
suggestions about the qualities of the translation itself.
Having been cold-shouldered by
Tunstall, Tyndale went abroad to Flanders in April 1524, to pursue his
objectives in the more tolerant air of the continent. He first set about
translating the New Testament, and by the summer of 1525 he had got as far as
printing the middle of Matthew chapter 22 at Cologne, when the authorities set
out to arrest him. However, he fled to Worms, where he finished and published
the New Testament. This he revised in 1534, not long before he was kidnapped
and incarcerated. It should be well
known that he was, at the instigation of the English authorities, garrotted in
1536, and his body burnt at the same stake. The only other fragment of biography
I shall offer is a quotation from a letter written to the prison governor
shortly before his execution. It shows his undaunted spirit and his continuing
passion for language and translation. It is still the same Tyndale sitting in
prison as sat in the ale-house to confront the learned cleric.
I suffer greatly from cold in the
head and am afflicted with perpetual catarrh. I ask to have a lamp in the
evening; it is indeed wearisome sitting alone in the dark. Most of all I beg
and beseech Your Clemency to urge the Commissary that he will kindly permit me
to have the Hebrew Bible, Hebrew grammar and Hebrew dictionary, that I may pass
the time in that study.
Tyndale’s First Translation of the New Testament
Finally I wish to offer some remarks
about this first printed translation of the New Testament, Mt 1-22. I believe
the focus on this short section of text is quite sufficient to illustrate the
qualities of Tyndale’s achivement. Little is to be gained by repeating the more
general assessments, for example of C.S. Lewis in the Oxford History of English
Literature, vol. 3 (Clarendon Press, 1954) p. 205-207, or David Daniell’s
wide-ranging survey in the preface to his edition of Tyndale’s New Testament
(1989). It would be possible to list the household words coined by Tyndale
(C.S.Lewis lists ‘passover’, ‘long-suffering’, ‘scapegoat’, and also - wrongly
- ‘peacemakers’). It would be possible to enumerate the expressions drawn from
Tyndale’s translation which have become proverbial in the English language
(‘the powers that be’, ‘the fat of the land’, ‘not unto us, O Lord, not unto
us’). It is necessary to point out the calculation that, for the portions of
the Bible translated by Tyndale, between 70% and 80% of the King James Version
is verbatim Tyndale’s version. I am well aware that I leave out of discussion
many fascinating topics which deserve attention in a lecture on Tyndale in the
series The Bible at the Renaissance. Two topics I will mention summarily
before considering the original piece of translation:
1. When Tyndale’s translation
reached England, Thomas More, the leading literary figure of his time in
England and enjoying an international reputation, was commissioned by Tunstall
to attack it. He attempted to pillory it as ‘Luther’s Testament’. This is a
fair comment only as regards the theological notes, which were highly dependent
on Luther. With regard to the translation it is clear to me that Tyndale acted
as any sensible translator of a much-translated text will do: he consulted and
made use of existing versions, while retaining his own independence. In some
places he agreed with Luther, in others he did not[21].
To give but one example, Tyndale corrects Mt 3.3 to ‘the voice of a cryer
in wilderness’ where Luther has ein ruffende stymme, ‘a voice crying’,
as though the participle bow/ntoj agreed with the fwnh,.
2. More’s objections centre round
three translation options, Tyndale’s preference for ‘senior’ or ‘elder’ instead
of ‘priest’, for ‘congregation’ instead of ‘church’, and for ‘love’ instead of
‘charity’. There is, of course, a hidden agenda, the legacy of Lollardy, for at
least the first two of these. Tyndale’s versions are all thoroughly defensible
translations. It is simply a matter of emphasis on one particular set of
theological overtones rather than another, and More’s objections are heavy with
the overtones of ecclesiastical tradition, which is precisely what Tyndale
meant to avoid..
‘Priest’ is, of course, a corruption
of presbu,teroj
but in Christian
parlance ‘priest’ includes the concept of a sacrificing priest. A sacrificing
priest is far from the New Testament usage of the word, where the word retains
the organisational and communitarian sense of ‘elder’, or (as Tyndale
translated it) ‘senior’, the original, classical Greek usage of the word. The presbu,teroi are simply members of the council of elders.
In this item of translation Tyndale is certainly true to the original meaning
of the New Testament.
Similarly ‘congregation’ as a
translation of evkklhsi,a deliberately avoids the ecclesiastical
overtones of ‘church’ and returns to the Old Testament overtones of a group
called together, called out of a mass. No doubt the lollard objection to
everything ecclesiastical was Tyndale’s reason for refusing the word and
preferring ‘congregation’. It is perhaps a little heavy and latinate for the
Hebrew hwhiiiy lhq, but on the whole fits at least the Pauline
contexts better than ‘church’. ‘Church’ does not suggest a local grouping and
does suggest an entity far more developed than the Pauline local Christian
assembly. When the King James Version reverts to ‘church’, this is principally
a statement of which theological overtones it wishes to emphasize.
The case of ‘love’ seems to me
rather different. The preference for ‘love’ over ‘charity’ is part of Tyndale’s
preference for English words over latinate ones. It also enables Tyndale to
distinguish between two Greek words used in the New Testament, avga,ph and ca,rij. The
latter is etymologically cognate with ‘charity’ and also with ‘grace’;
accordingly Tyndale translates it sometimes ‘grace’ and sometimes (correctly)
‘thanks’. It seems to me that ‘love’ renders far better the meaning and feel of
dsx, which stands behind the Greek avga,ph.
I would suggest that in this case
Tyndale’s preference is partly a preference for the fresh and direct English
word, partly a rejection of the whole medieval structure of the institutional
Church associated with ‘charity’.
In these three matters, then,
although Tunstall might legitimately claim that Tyndale’s New Testament was
‘naughtelie translated’[22],
it was also accurate.
I wish finally to draw attention to
three qualities of Tyndale’s version of Matthew 1-22. Before doing that I must
stress what a staggering achievement it is to have translated the whole of the
New Testament without precedent. This is an achievement which no
English-speaker has subsequently been able to do. Not only does any responsible
translator consult the work of predecessors, but the very rhythms and modes of
expression have been shaped by Tyndale through the King James Version. Every
subsequent version of the Bible in the English language, no matter how fresh
and original it claims to be, must be, and indeed is, indebted to Tyndale. This
makes his version unique, at any rate in English. He himself had no such model
in English, though he certainly used Luther’s German and - as we shall see -
must have received at least echoes from the Wycliffian Middle English
translation. Neither of these could solve his translation-problems for him.
1. The first quality I wish to
stress is the rhythmical quality of the language. For this the beatitudes may
serve as an example (I modernise the spelling throughout, both for Tyndale and
for Wyclif):
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are they that mourn, for they shall be comforted.
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Blessed are they which hunger and thirst for righteousness, for they
shall be filled.
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the maintainers of peace, for they shall be called the
children of God.
Blessed are they which suffer persecution for righteousness’ sake, for
theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall
falsely say all manner of evil sayings against you for my sake. Rejoice and be
glad, for great is your reward in heaven.
It is tempting here to enter into an
exposition of the balance and rhythm of the original Greek (the first eight
beatitudes composed in two fours corresponding
to each other in verbs and word-count, and the whole bracketed by the
banner, ‘for theirs is the kingdom of heaven’), but that is not my subject.
Tyndale’s version is so familiar that we take it for granted, which only
reinforces the point. Tyndale’s second
1534 version makes only two changes, from ‘maintainers of peace’ to
‘peacemakers’, which is more accurate for eivrhnopoioi, as well as more rhythmical, and
removing the future from ‘shall revile you’ (an odd grammatical mistake, made
also in ‘shall say’, which is perpetuated in the KJV[23]).
The KJV makes only two further changes, inserting ‘do hunger and thirst after
righteousness’ (which seem to me rhythmically inferior and linguistically
unnecessary) and preferring ‘are persecuted’ to Tyndale’s ‘suffer persecution’, a pedantic change which
slightly diminishes the force.
The achievement of this may be seen
by comparison to Wycliffe’s version, which lacks both rhythm and balance (I
have ventured to italicise elements where Tyndale’s version seems to me a
significant improvement - and Tyndale’s ‘suffer persecution’ suggests that he
was familiar with the Wycliffite version):
Blessed ben poor men in spirit, for the kingdom of heaven is
herne.
Blessed ben mild men, for they schulen welde the earth.
Blessed ben they that mournen, for they schulen be comforted.
Blessed ben they that hungren and thristen righteousness, for they
schulen be fulfilled.
Blessed ben merciful men, for they schulen get mercy.
Blessed ben they that be of clean heart, for they schulen see
God.
Blessed ben peacable men, for they schulen be cleppid Goddis
children.
Blessed ben they that suffren persecution for rightfulness, for the
kingdom of heaven is herne.
2. A second quality on which I would
like to dwell is the vigour and directness of language, a quality which one
would expect from someone whose directness of speech had early got him into
trouble[24].
Striking in this respect is the reply of Jesus to the Rich Young Man who wanted
to enter the kingdom of heaven (Mt 19.18 To.
Ouv foneu,seij( Ouv moiceu,seij( Ouv kle,yeij). In the 1534 revision Tyndale eventually
reaches the splendid, ‘Break no wedlock, kill not, steal not’. He changes the
order and simplifies. It is hardly surprising that KJV backs off to ‘Thou shalt
do no murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal’, returning
almost exactly to Tyndale’s earlier rendering. This directness occurs again and
again, recreating especially the vigour of the sayings of Jesus. ‘Ask and it
shall be given to you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened
unto you’ sharpens the Wycliffian ‘Ask ye... Seek ye... Knock
ye’. Immediately afterwards the KJV weakens Tyndale’s vigorous ‘whosoever
asketh receiveth’ into ‘everyone that asketh receiveth’ in the interests
of pedestrian accuracy (pa/j)[25].
3. A third delightful
quality of the translation is its humour. Here I must depart from my chosen
text of Mt 1-22 in order to indulge in my two favourite pieces of Tyndale’s
light-heartedness. One is the serpent to Eve, where the serpent begins the
seduction of Eve with the splendid but quite unjustified, ‘Tush, ye shall not
die’. In the KJV this fades to the dully respectable, ‘Ye shall not surely die’
(Gen 3.4). Another delightful touch is the relaxed al fresco feeling at
the Feeding of the Five Thousand in Mark 6.40, when the crowd sits down ‘here a
row, there a row’, a free rendering of prasiai, prasiai, spurned by the KJV’s sober ‘they sat down in ranks’. Finally, Tyndale
is certanly enjoying himself in the story of the Canaanite Woman’s Daughter (Mt
15.21-28), who comes to Jesus and says, ‘“My daughter is piteously vexed
with a devil (kakw/j daimoni,zetai - KJV ‘grievously vexed’)”. And he gave her
never a word to answer (KJV ‘but he answered her not a word’).’ Tyndale
also catches perfectly the wit and playfulness of the exchange by ‘It is not
good to take the children’s bread and cast it to whelps (kuna,rioij,
so KJV, dully, ‘dogs’).’ On the other hand the impatience of Jesus is
brilliantly rendered by ‘why are your minds cumbered because ye have
brought no bread?’ (Mt 16.8 - not quite fair for ti,
dialogi,zesqe evn e`autoi/j and toned down by KJV to ‘Why reason ye among yourselves?’). For
accuracy Tyndale’s first translation of the Bible from Greek into English has
been surpassed, for its spirit and verve it remains supreme.
[1]A useful survey is given in H.S.
Bennett, Chaucer and the Fifteenth Century [Oxford History of English
Literature, vol 2], (Oxford, Clarendon Press, 1947), chapter 7.
[2]R.F.Jones, The Triumph of the
English Language (1953), chapter 1, cf. I.A. Gordon, The Movement of
English Prose (1966), p.95-101.
[3]An Apology for Poetry, ed. Geoffrey Shepherd (Nelson,
1965), p.131
[4]Its popularity is shown by the
number of times it was printed: by Caxton 1484 and 1490, by Pynson and de Worde
in 1494, by Pyson again in 1506 and four more times by Pynson before 1530. It
survives in 56 complete (or once complete) versions, which is equalled only by Walter
Hilton’s Scale of Perfection.
[5]H.S. Bennett, English Books and
Readers, 1475-1557 (1969), p. 188
[6]A.G.Dickens, The English
Reformation, (Batsford, 1989), p. 49
[7]Anne Hudson, The Premature
Reformation: Wycliffite texts and Lollard history (Oxford, Clarendon Press,
1988, p. 446), ‘The term lollard had, as was evident from examples in
the last chapter, come by the mid-fifteenth century to be a generic term for
‘heretic’.
[8]J.L. Catto, ‘Theology after
Wycliffism’ in History of the University of Oxford, vol 2 (Oxford 1992),
p.278.
[9]In a letter to Erasmus Complete
Works of Erasmus (University of Toronto Press, vol 10, p.26).
[10]Letters (Parker Society, 1846, vol 1, p.221)
[11]Anne Hudson, The Premature
Reformation (Clarendon Press, 1988), p. 468
[12]In 1511 Archbishop Warham condemned
Agnes Trebill of Kent as a heretic. She said that the bread and wine were
unchanged after the consecration, and disapproved of confession, pilgrimages
and the worship of saints (C. Sturge, Cuthbert Tunstal (1938), p. 128).
[13]Heretical elements included
objection to the eucharist (‘not the veray body of Criste but a commemoration
of Cristis passion, and Cristis body in a figure’) to images (‘hit wer as good
offer a candell to a owll in the wode as to a image of our Lady’) and to
pilgrimage (‘folks go on pilgrimage more for the green way than for any
devotion’), see Anne Hudson, The Premature Reformation, p. 468-9.
[14]Hall’s Chronicle, p. 763.
[15]Letter 990 in Collected Works of
Erasmus, VI (Toronto: University of Toronto Press, 1982)
[16]William Tyndale, a biography (Yale University Press, 1994), p.
396, note 31). Any writer on Tyndale must be vastly indebted to this admirable
book, and to Professor Daniell’s editions of Tyndale.
[17]The popularity of this work struck
me when I looked for it in the Bodleian. The standard modern copy is missing,
but there are editions published in 1513, 1514, 1517, 1519 (two editions), 1521
(two editions), 1526, 1528, 1532, 1535, etc. Similarly De Constructione
Verborum features editions of 1513, 1514, 1515 (two), 1516, 1521 (two),
1522 (three editions) in Bodley’s catalogue. These are chance holdings; there
may be many more editions.
[18]My colleague Anthony Marett-Crosby
pointed out to me two examples, Gen 2.21 and 2 Cor 5.13. In the former case the
Glossa Ordinaria interprets Adam’s ‘deep sleep’ as elevation to the angelica
curia; consequently both Albert and Aquinas interpret Adam’s experience as
rapture to God’s presence. In the latter case Aquinas interprets the verse in
the light of an unrelated saying of Augustine attached to the verse by the
Glossa Ordinaria. The Vulgate verse includes ‘sive mente excedimus’, meaning
‘if we have been unreasonable’. The gloss relates to it Augustine’s definition
of ecstasy, ‘excessus mentis’, and Aquinas then concludes that Paul had two
experiences of ecstasy, described respectively in 2 Cor 5 and 2 Cor 12.
[19]The reaction to this in some circles
was not dissimilar to that of Tyndale’s learned divine. The Professor of Philosophy
at Louvain could see no point in returning to the Greek text, on the grounds
that the Latin Vulgate could not possibly be wrong since it had been approved
by the Councils of the Church.
[20]The first published English
translation of this appears in 1533. There seems no reason to suppose that this
was Tyndale’s translation, the manuscript of which may still be languishing in
Gloucestershire.
[21]F.F. Bruce (The English Bible,
Lutterworth Press, 1961, p.36) gives the itneresting opinion that Tyndale was a
better Greek scholar than Luther, who did, after all, have Melanchthon to help
him.
[22]As Humphrey Monmouth reported to
Wolsey, Harl. 425, f.11)
[23]The verbs are aorist subjunctive,
not future, as is clear from eiv,pwsin
[24]Homely images come readily to
Tyndale. I treasure especially two in the Preface to The Obedience of a
Christian Man, the accusation that George Ioye ‘playeth boo pepe and in
some of his books putteth in his name and style and in some keepeth it out’.
The humour of the age is reflected also in ‘as the fox when he has pissed in
the grayes [badger’s] hole challengeth it for his own’. These have the same
earthy countryman’s wisdom as the scintillating animal proverbs of the Rylands
MS 394, e.g. ‘The catte wolle fysshe ete, but she wol not her fete wete’ or
‘while the welp playes, the old dog grennys’ (W.A. Pantin, ‘Medieval Latin and
English Proverbs from the Rylands Latin MS 394' [BJRL 14 (1930),
p.81-114]).
[25]There are, of course, occasions
where Tyndale seems to have made a simple mistake, which is corrected by KJV.
One can hardly defend on grounds of vigour ‘if the salt have lost her saltness,
what can be salted therewith?’ for evn
ti,ni a£lisqh,setai at Mt 5.13, and KJVcorrects to ‘wherewith shall it be
salted?’ The 1525 vesion contained a few curious errors which were corrected in
1534, e.g. ‘fiftyfold’ for ‘sixtyfold’ in the parable of the Sower (Mt 13.8),
the price of the ointment at Bethany being given as ‘200 pence’ instead of 300
(Mk 14.5).