Odes 1.1, 1.38, 2.1, 2.20, 3.30
A: Programmatic poems: Odes 1.1 and 2.1
(a) encomium
The first three books of the Odes use encomiastic elements freely in
their opening poems: this is partly a function of their lyric genre, reflecting
the praise-odes of Pindar in Greek lyric, echoed prominently in e.g. Odes 1.12 and Odes 3.4, and matches their grander and more elevated tone as
Horace’s poetic career advances through sermo and iambic
to the heights of lyric. The supposed descent of Maecenas is deployed in 1.1 as
an opening honorific gambit (Odes 1.1.1 Maecenas, atauis
edite regibus, ‘Maecenas,
sprung from kings of old’, while in Odes 2.1 we find praise of Pollio not just as man of letters (2.1.9-12) but also as
orator and soldier, more conventional fields of Roman endeavour (2.1.13-16):
insigne maestis
praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
cui laurus aeternos honores
Delmatico peperit triumpho.
Here Pollio’s role as rhetorical patron of clients in the
law-courts recalls the more general support of Maecenas for Horace as
acknowledged in Odes 1.1, the fortification-metaphor of praesidium
being used in both contexts (Odes 1.2.2 o et praesidium
et dulce decus meum). Though Odes 3.1 is as we have seen apparently
addressed to the contemporary youth of Rome, its opening does have an
encomiastic context, this time applied to the poet himself (3.1.1-4):
Odi profanum
uolgus et arceo.
Fauete
linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
uirginibus puerisque
canto.
Here the primary
focus is on the high status of Horace himself and his poetry: he is no less
than the priest of the Muses, and his songs are unheard before and original, a
conventional element of praise for poetry since Callimachus and central to
Roman literary culture. As in Odes 3.30 (14-16), there is perhaps some
idea that the poet has now in his third and last book of his first lyric
collection achieved the classic status that he set out to pursue in Odes 1.1 (35-36).
(b) literary programmes
In the opening poem of the first
book of Odes the poet sets the quiet
life of literature against the various ambitions of normal Roman life,
including again the ownership of vast estates (1.1.9-10); but the hints earlier
of competitive glory in athletics and politics (1.1.3-8) look forward to the
poem’s close, where again (as in Epodes 1) the poet focusses on himself and
makes an ambitious bid for glory and inclusion in the canon of lyric poets
(1.1.29-36):
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus
nympharumque
leues cum satyris chori
secernunt
populo, si neque tibias
Euterpe cohibet
nec Polyhymnia
Lesboum
refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis uatibus inseres,
sublimi
feriam sidera uertice.
Apart from the
characteristic self-deflation in moments of ambition and grandeur, this sets up the project of the first
collection of Odes which is formally concluded in its last poem, since at
3.30.14-16 the poet asks the Muse for the bays of the poet which he thinks he
now deserves:
Sume superbiam
quaesitam
meritis et mihi Delphica
lauro
cinge uolens, Melpomene, comam.
The poet has
earned his inclusion in the lyric canon, and the bay garland recalls and
replacing the poet’s ivy crown mentioned at 1.1.29 (above). Poetic garlands are
also thematised at the end of the first book of Odes: in 1.38 the exotic
garlands of lime-bark are rejected by Horace (1.38.2 displicent nexae philyra
coronae), and surely symbolise exotic poetry similarly disdained by the
poet (see below). Once again a
dedicatory poem combines modesty of life with metapoetic
discourse and sets a programmatic agenda for its collection.
Odes
2.1, after its lofty encomium of Pollio and its
dramatic treatment of his tragic topic of civil war, turns at its end to making
sure that Horace’s light lyric does not stray into the higher and heavier
territory of Simonidean dirge (2.1.37-40):
Sed ne relictis,
Musa procax, iocis
Ceae
retractes munera neniae,
mecum Dionaeo sub antro
quaere modos leuiore plectro.
Likewise, the
theme of material modesty raises its head once again at the end of Odes 3.1 (3.1.45-8):
cur inuidendis postibus et nouo
sublime ritu moliar atrium?
cur ualle permutem
Sabina
diuitias operosiores?
B: Finales: Odes 1.38, 2.20 and 3.30
1: Odes 1.38 – is the poet addressing his own book?
Persicos odi, puer,
apparatus,
displicent nexae philyra
coronae,
mitte sectari, rosa
quo locorum
sera moretur.
simplici myrto nihil allabores
sedulus curo: neque
te ministrum
dedecet myrtus neque
me sub arta
vite bibentem.
puer = ‘slave, assistant’ Odes 1.9.16, 1.19.13-15, 1.29.7, 2.11.18, 3.14.17, 3.19.10
puer = ‘slave’= ‘book’ Epistles 1.20 (below), and also Ovid:
Parue—nec inuideo—sine
me, liber, ibis in urbem:
ei mihi, quod domino
non licet ire tuo!
uade, sed incultus,
qualem decet exulis esse;
infelix habitum temporis huius habe. (Tristia 1.1.1-4,
poet speaks)
Missus in hanc uenio timide
liber exulis urbem
da placidam fesso, lector amice, manum;
neue reformida, ne sim tibi forte pudori:
nullus in hac charta uersus
amare docet.
Haec domini
fortuna mei est, ut debeat
illam
infelix nullis dissimulare iocis. (Tristia 3.1.1-6,
book speaks)
puer = ‘son’ = ‘book’:
Nec me, quae doctis patuerunt prima libellis,
atria Libertas tangere
passa sua est.
In genus auctoris miseri fortuna redundat,
et patimur nati, quam tulit ipse, fugam (Tristia 3.1.71-4,
book speaks)
puer = ‘son’ = ‘slave’ = ‘book’:
orba parente suo quicumque uolumina tangis,
his saltem uestra detur in urbe locus.
quoque magis faueas,
non haec sunt edita ab ipso,
sed quasi de domini funere rapta sui. (Tristia 1.7.35-38, poet speaks)
Persicos … apparatus
Callimachus
Aetia
fr.1.17-18 Pfeiffer:
ἔλλετε Βασκανίης ὀλοὸν γένος·
αὖθι δὲ τέχνῃ Begone, destructive race of Envy; and judge
κρίνετε,
μὴ
σχοίνῳ
Περσίδι τὴν σοφίην· Wisdom by art, not by the
Persian chain …[distance]
Rejection
of Persian epic size and complexity? apparatus = stylistic elaboration (cf. Fronto Ad Am
1.4.1 uerborum apparatum).
Choerilus of Samos, epic poem Persica, late 5c BCE
(Supplementum Hellenisticum 317), preface:
ἆ μάκαρ,
ὅστις ἔην κεῖνον
χρόνον ἴδρις ἀοιδῆς,
Μουσάων θεράπων,
ὅτ᾽ ἀκήρατος
ἦν ἔτι λειμών.
νῦν δ᾽ ὅτε πάντα δέδασται,
ἔχουσι δὲ πείρατα τέχναι,
ὕστατοι
ὥστε δρόμου
καταλειπόμεθ᾽, οὐδέ
πῃ ἔστι
πάντῃ
παπταίνοντα
νεοζυγὲς ἅρμα πελάσσαι.
Oh,
blessed was he who was a skilled singer, a servant of the Muses, at that time
when there was still a meadow inviolate. But now, when all things are divided
up, and the arts have been limited, we are left behind, as it were, last in the
race, and it is not possible for us, peering in all directions, to bring up a
newly-yoked chariot.
Horace
and the same issue of poetic novelty within an established genre? Allusion to
famous metapoetical passage (partly quoted by
Aristotle) in new metapoetical passage? Not unlikely
that the Persica
is the first epic on an event within the writer’s lifetime (Choerilus
knew Herodotus according to the Suda), just as
Horace’s is the first collection of Greek lyric in Latin; Choerilus’
preface may be leading up to mention of this innovation (cf. MacFarlane, K. A.
‘Choerilus of Samos' Lament (SH 317) and the Revitalization of Epic’, American Journal of Philology 130 (2009): 219-234).
nexae philyra coronae
Could
the garland also represent a book (puer = book, his corona = style of book)? Cf. Gregson
Davis, Polyhymnia: The Rhetoric of Horatian Lyric Discourse (1991) 118-21, comparing Odes 1.7.5-7:
sunt quibus unum
opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo
celebrare et
undique decerptam fronti
praeponere olivam
where
the olive-garland might symbolise Pindar’s various poems for Athens (fr.74-77
S/M).
corona symbol of the epic of Ennius? cf. Lucretius 1.117-8
Ennius ut noster cecinit,
qui primus amoeno
detulit ex Helicone perenni
fronde coronam
Propertius
4.1.
Ennius hirsuta cingat sua dicta corona:
mi folia ex hedera porrige, Bacche, tua,
This
passage implies that Ennius’ garland was NOT of ivy (hedera) – was it
of rougher lime-bast (philyra)?
Garland as (simple)
collection and (simple) conclusion
The
idea of a poetic collection as a garland – Meleager AP 4.1.1-6 (100-80 BCE):
Μοῦσα φίλα,
τίνι
τάνδε
φέρεις
πάγκαρπον
ἀοιδάν;
ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας
ὑμνοθετᾶν στέφανον;
ἄνυσε μὲν Μελέαγρος,
ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ
μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν,
πολλὰ
μὲν
ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα,
πολλὰ
δὲ Μοιροῦς
λείρια, καὶ Σαπφοῦς
βαιὰ
μέν,
ἀλλὰ ῥόδα·
Interesting
links:
στέφανον
/ corona
male/male
situation (Meleager for Diocles,
Horace and puer).
interweaving
(nexae philyra ~ πολλὰ
μὲν
ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα)
rosa/ ῥόδα
simplici
Poetic
virtue of simplicity: Ars Poetica 23 denique sit quodvis,
simplex dumtaxat et unum.
myrtus
Ecl.7.62 formosae myrtus Veneri: erotic colour of first book of Odes and of this poem?
curo
the
poetic cura
of the artist: Ars Poetica 261 operae celeris nimium curaque carentis.
ministrum … bibentem
The
boy/book provides drink/symposiastic material for the
poet?
2: Odes 2.20: does the poet become a book as well as a bird?
Non usitata
nec tenui ferar
penna biformis per liquidum
aethera
vates neque in terris morabor
longius invidiaque maior
urbis relinquam. Non ego pauperum 5
sanguis parentum, non
ego quem vocas,
dilecte
Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt
cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem
10
superne nascunturque leves
per digitos umerosque plumae.
Iam Daedaleo ocior
Icaro
uisam gementis litora
Bosphori
Syrtisque Gaetulas canorus 15
ales Hyperboreosque
campos.
Me Colchus
et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus
et ultimi
noscent Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique potor.
20
Absint inani funere
neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce clamorem ac sepulcri
mitte supervacuos honores.
1 non usitata: cf. Callimachus Ep.
28.4 Pf. σικχαίνω
πάντα τὰ δημόσια, ‘I loathe everything that is publicly
available’), Epistles 1.19.32-3
(Horace’s use of Alcaeus) Hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus / uolgaui fidicen. But a flying book would be especially unusual…
nec tenui: grander than
Callimachus, seen as an elegiac/erotic poet ?
2 biformis: this is the final poem of the SECOND book of
Odes.
1 ferar: three possible meanings:
Iam iam residunt
cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leves
per digitos umerosque plumae.
Possible
references to the physical book which this poem concludes?
Rough
fibres like those on a papyrus sheet?
Note
that the koronis
inserted by a papyrus scribe to mark the end of a text could be bird-shaped
P.Berol. inv.
9875 4/3 BCE [end of Timotheus Persae]
Me Colchus
et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus
et ultimi
noscent Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique potor …
noscent and discent suggest
memorising from a book read out by the master, the usual way of learning poetry
in antiquity?
3: Odes 3.30 – the book as monument
Exegi monumentum aere
perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut
innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
5
Non omnis
moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque
ego postera
crescam laude recens, dum
Capitolium
scandet cum tacita virgine
pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
10
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili
potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume
superbiam
quaesitam meritis et mihi
Delphica
15
lauro cinge volens,
Melpomene, comam.
The
image recalls Pindar Olympian 6.1-4;
Χρυσέας ὑποστάσαντεσ
εὐ-
τειχεῖ
προθύρῳ
θαλάμου
κίονας ὡς ὅτε θαητὸν
μέγαρον
πάξομεν· ἀρχομένου δ᾿ ἔργου πρόσωπον
χρὴ θέμεν
τηλαυγές.
Let
us set up golden columns to support
the
strong-walled porch of our abode
and
construct, as it were, a splendid
palace;
for when a work is begun,
it
is necessary to make its front shine from afar.
Pindar:
poem = palace
Horace:
poem-collection = [funeral] monument (link back to 2.20?)
3 edax: both monument and book may be consumed by time
– cf. Epistles 1.20.12 tineas pasces taciturnus inertis.
8 crescam laude recens: the
book will grow physically by positive commentaries written on it? Cf. Alcman Partheneion
Paris, Louvre 3320, 1 CE; DARK areas are
COMMENTARY/NOTES.
10 Dicar: Horace’s poems will be
recited from his book which has been transported (cf. 2.20.1 ferar)?
lauro cinge … comam: alludes to the image of garland as book (the
collection of Odes 1-3 is now
completed and the poet can receive his ‘garland’).
C: Some connecting thoughts
The common metre
of Odes 1.1 and Odes 3.30 presents them as the bookends of the collection of Odes 1-3, and Odes 2.20 is clearly linked as the middle term of the three
book-finales. The addressees of the three poems rise interestingly in
importance, matching a pattern of ascent found in Horace’s poetic output as a
whole from the slave-puer of 1.38 through Maecenas in 2.20 to the
Muse of 3.30.
Odes 1.38, 2.20 and 3.30 share some details (references to
garlands with their poetic symbolism, references to distant or Italian
geographical locations in connection with poetry) and especially Callimachean metapoetic colour:
1.38 is a manifesto for the short and unelaborate poem, 2.20 recalls the
envious Pthonos of the Hymn to Apollo, while 3.30
claims to have Callimacheanised the looser texture of
Aeolian lyric; similarly, all also allude by contrast to grander poetic
predecessors by contrast: 1.38 to Choerilus, 2.20 to
Argonaut epics, and 3.30 (perhaps) to Vergil’s Aeneid.