Medieval French
Here are a few excerpts
of medieval texts translated in a very literal way in order to show the
similarities between the French of today and the French of yesterday.
Les
Lais de Marie de France, 12th c. |
[A young man just died
while attempting to fulfill a challenge in order to win his lover's hand] |
Or vus dirai
de la meschine: |
Maintenant
je vous parlerai de la jeune fille: |
Puis que sun
ami ot perdu, |
Du moment o
elle eut perdu son ami, |
Unkes si
dolente ne fu. |
Jamais elle
ne fut si malheureuse. |
Lez lui se
culche e estent |
Prs de lui,
elle se couche et s'tend. |
Suvent li
baise oilz e buche. |
Souvent elle
lui baise les yeux et la bouche. |
Li duels de
lui al quor la tuche. |
Sa douleur
pour lui la touche au coeur. |
Ilec murut
la dameisele |
L mourut la
demoiselle |
Ki tant ert
pruz e sage e bele. |
Qui tant
tait noble et sage et belle. |
Le
Roman de Renart, 13th c. |
[Renart the
fox just stole the rooster of the farm] |
La bonne
dame du maisnil |
La bonne
dame de la maisonne |
Si ouvri
l'uis de son courtil; |
Ouvrit la
porte de son enclos; |
Car vespres
iert, pour ce vouloit |
Car ctait
l'heure de Vpres, pour cela elle voulait |
Ses gelines
remettre en toit. |
Remettre les
poules couvert (lit: sous un toit). |
Pinte apela,
Bise et Roussete. |
Elle appela
Pinte, Bise et Roussette. |
L'une ne
l'autre ne recete. |
Ni l'une ni
l'autre ne revient. |
Quant voit
que venues ne sont, |
Quand elle
voit qu'elles ne sont pas venues, |
Molt se
merveille qu'elles font. |
Elle
s'tonne beaucoup de ce qu'elles peuvent bien faire |
Roman
de Lancelot, 13th c. (prose) |
[Galehaut and a
mysterious knight (Lancelot, secretly in love with the queen) arrive in front
of her.] |
A tant
vienent devant la roine, et li chevaliers trenble si durement qu'il ne puet
la roine saluer, et a tote la color perdue, si que la roine s'en merveille
molt. Lors s'agenoillent ambedui, et li seneschax Galehout la salue; et ausi
fait li autres chevaliers, mais ce est molt povrement, ainz fiche ses euz en
terre conme honteus. |
Alors ils
viennent devant la reine et le chevalier tremble si fort qu'il ne peut saluer
la reine, et il a perdu toute sa couleur, de sorte que la reine s'en tonne
beaucoup. Alors ils s'agenouillent tous deux (ambedui) et le
snchal Galehaut la salue; et de mme fait l'autre chevalier mais c'est de
faon trs modeste, au contraire il fiche ses yeux vers la terre comme s'il
tait honteux. |
Aucassin
et Nicolette, 13th c. (text alternating prose
and verse) |
[Aucassin's
father does not want him to marry Nicolette] |
Nicolete fu
en prison, si que av oi et entendu, en le canbre. Li cris et le noise
ala par tote le terre et par tot le pais, que Nicolete estoit perdue. Li
auquant dient qu'ele est fuie fors de la terre, et li auquant dient que li
quens Garins de Biaucaire l'a faite mordrir. Qui qu'en eust joie, Aucassins
n'en fu mie lis [] |
Nicolette
tait en captivit, comme vous l'avez ou et entendu, dans la chambre. Le cri
et la rumeur se rpandit dans toute la rgion et le pays, que Nicolette avait
disparu (lit: tait perdue). Les uns disent qu'elle s'est enfuie de la
rgion, et les autres disent que le comte Garin de Beaucaire l'a fait mourir.
Qui que ce soit qui s'en rjouisse, Aucassin n'en fut pas content [] |
Excerpts taken from Lais
de Marie de France. Edited by K. Warnke (Collection Lettres
Gothiques) and from Historical French Reader. Medieval Period. Edited by
Paul Studer and E.G.R. Waters. Oxford Clarendon Press. 1924.
Last updated : August 2005; email: sophie.marnette@balliol.ox.ac.uk