MedievalAppleMark
 French

 

Here are a few excerpts of medieval texts translated in a very literal way in order to show the similarities between the French of today and the French of yesterday.

 

Les Lais de Marie de France, 12th c.

[A young man just died while attempting to fulfill a challenge in order to win his lover's hand]

Or vus dirai de la meschine:

Maintenant je vous parlerai de la jeune fille:

Puis que sun ami ot perdu,

Du moment o elle eut perdu son ami,

Unkes si dolente ne fu.

Jamais elle ne fut si malheureuse.

Lez lui se culche e estent

Prs de lui, elle se couche et s'tend.

Suvent li baise oilz e buche.

Souvent elle lui baise les yeux et la bouche.

Li duels de lui al quor la tuche.

Sa douleur pour lui la touche au coeur.

Ilec murut la dameisele

L mourut la demoiselle

Ki tant ert pruz e sage e bele.

Qui tant tait noble et sage et belle.

 

Le Roman de Renart, 13th c.

[Renart the fox just stole the rooster of the farm]

La bonne dame du maisnil

La bonne dame de la maisonne

Si ouvri l'uis de son courtil;

Ouvrit la porte de son enclos;

Car vespres iert, pour ce vouloit

Car ctait l'heure de Vpres, pour cela elle voulait

Ses gelines remettre en toit.

Remettre les poules couvert (lit: sous un toit).

Pinte apela, Bise et Roussete.

Elle appela Pinte, Bise et Roussette.

L'une ne l'autre ne recete.

Ni l'une ni l'autre ne revient.

Quant voit que venues ne sont,

Quand elle voit qu'elles ne sont pas venues,

Molt se merveille qu'elles font.

 

Elle s'tonne beaucoup de ce qu'elles peuvent bien faire

AppleMark

Roman de Lancelot, 13th c. (prose)

 

[Galehaut and a mysterious knight (Lancelot, secretly in love with the queen) arrive in front of her.]

 

A tant vienent devant la roine, et li chevaliers trenble si durement qu'il ne puet la roine saluer, et a tote la color perdue, si que la roine s'en merveille molt. Lors s'agenoillent ambedui, et li seneschax Galehout la salue; et ausi fait li autres chevaliers, mais ce est molt povrement, ainz fiche ses euz en terre conme honteus.

 

Alors ils viennent devant la reine et le chevalier tremble si fort qu'il ne peut saluer la reine, et il a perdu toute sa couleur, de sorte que la reine s'en tonne beaucoup. Alors ils s'agenouillent tous deux (ambedui) et le snchal Galehaut la salue; et de mme fait l'autre chevalier mais c'est de faon trs modeste, au contraire il fiche ses yeux vers la terre comme s'il tait honteux.

 

 

 

Aucassin et Nicolette, 13th c. (text alternating prose and verse)

 

[Aucassin's father does not want him to marry Nicolette]

Nicolete fu en prison, si que av oi et entendu, en le canbre. Li cris et le noise ala par tote le terre et par tot le pais, que Nicolete estoit perdue. Li auquant dient qu'ele est fuie fors de la terre, et li auquant dient que li quens Garins de Biaucaire l'a faite mordrir. Qui qu'en eust joie, Aucassins n'en fu mie lis []

 

Nicolette tait en captivit, comme vous l'avez ou et entendu, dans la chambre. Le cri et la rumeur se rpandit dans toute la rgion et le pays, que Nicolette avait disparu (lit: tait perdue). Les uns disent qu'elle s'est enfuie de la rgion, et les autres disent que le comte Garin de Beaucaire l'a fait mourir. Qui que ce soit qui s'en rjouisse, Aucassin n'en fut pas content []

 

Excerpts taken from Lais de Marie de France. Edited by K. Warnke (Collection Lettres Gothiques) and from Historical French Reader. Medieval Period. Edited by Paul Studer and E.G.R. Waters. Oxford Clarendon Press. 1924.

                                    Last updated : August 2005; email: sophie.marnette@balliol.ox.ac.uk