English / Français
Academic publications Publications

Chapters in books:

  • ‘Le rôle de l’odorat dans les accouchements entre 1500 et 1800 : le nez ou l’outil ?’ in Accompagner l'accouchement d'hier à aujourd'hui. La main ou l'outil ? Sous la direction de Marie-France Morel (Toulouse : Editions érès, 2022).
  • ‘Medicine’, in Molière in Context. Edited by Jan Clarke (Cambridge: CUP, 2022), pp. 36-44.
  • ‘Penning the Midwife’s Experience: Professional Skills, Publication, and Female Agency in Early Modern Europe’, in Portraits and Poses. Female Intellectual Authority, Agency and Authorship in Early Modern Europe. Edited by Beatrijs Vanacker and Lieke van Deinsen (Leuven: Leuven University Press, 2022), pp. 137-161. Available at OAPEN Library.
  • ‘L’Expérience dans les traductions en français des traités de médecine.’ In La Science prise aux mots. Enquête sur le lexique scientifique de la Renaissance. Sous la direction de Violaine Giacomotto-Charra et Myriam Marrache-Gourraud (Paris : Classiques Garnier, 2021), p. 155-169.
  • `La sodalité dans les dédicaces des ouvrages français de médecine.` In Sodalitas Litteratorum. Etudes à la mémoire de Philip Ford. Ed. Ingrid De Smet, Paul White (Geneva: Droz, 2019).
  • `Conjurer la mort`. In Enfants de la Renaissance. Ed. Caroline zum Kolk, François Lafabrié (Château de Blois: In fine, 2019).
  • `Birthing Tales and Collective Memory in Recent French Fiction` in Motherhood in Literature and Culture. Interdisciplinary Perspectives from Europe, ed. G. Rye, V. Brown, A. Giorgio, E. Jeremiah and A. Lee Six, New York-London, Routledge, 2017 (pp. 58-69).
  • '‘Bugge-beares’ or ‘Bouquets’: Translations of the Latin Quotations in Florio’s and Gournay’s Versions of the Essais', in Montaigne in Transit, ed. N. Kenny, R. Scholar and W. Williams, Oxford, Legenda, 2016 (pp. 155-170).
  • 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (ch. VII), ed. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Les grands domaines scientifiques: médecine et pharmacie' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (contribution to ch. XIII, 'Arts et Sciences', co-ordinated by V. Giacomotto-Charra), ed. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, ed M. Huchon, Droz, Geneva, 2012 (pp. 361-379).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘La théâtralisation de la naissance du dauphin (1601) chez Louise Bourgeois, sage-femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, ed. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010 (pp.137-154).
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, ed. by J. Horn and L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003 (pp. 37-49).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; co-authored with T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Chapitres:

  • ‘Le rôle de l’odorat dans les accouchements entre 1500 et 1800 : le nez ou l’outil ?’ in Accompagner l'accouchement d'hier à aujourd'hui. La main ou l'outil ? Sous la direction de Marie-France Morel (Toulouse : Editions érès, 2022).
  • ‘Medicine’, in Molière in Context. Sous la direction de Jan Clarke (Cambridge: CUP, 2022), pp. 36-44.
  • ‘Penning the Midwife’s Experience: Professional Skills, Publication, and Female Agency in Early Modern Europe’, in Portraits and Poses. Female Intellectual Authority, Agency and Authorship in Early Modern Europe. Edited by Beatrijs Vanacker and Lieke van Deinsen (Leuven: Leuven University Press, 2022), pp. 137-161. Cliquer ici: OAPEN Library.
  • ‘L’Expérience dans les traductions en français des traités de médecine.’ In La Science prise aux mots. Enquête sur le lexique scientifique de la Renaissance. Sous la direction de Violaine Giacomotto-Charra et Myriam Marrache-Gourraud (Paris : Classiques Garnier, 2021), p. 155-169.
  • `La sodalité dans les dédicaces des ouvrages français de médecine.` In Sodalitas Litteratorum. Etudes à la mémoire de Philip Ford. Ed. Ingrid De Smet, Paul White (Genève: Droz, 2019).
  • `Conjurer la mort`. In Enfants de la Renaissance. Ed. Caroline zum Kolk, François Lafabrié (Château de Blois: In fine, 2019).
  • `Birthing Tales and Collective Memory in Recent French Fiction` in Motherhood in Literature and Culture. Interdisciplinary Perspectives from Europe, éd. G. Rye, V. Brown, A. Giorgio, E. Jeremiah et A. Lee Six, New York-London, Routledge, 2017 (pp. 58-69).
  • '‘Bugge-beares’ or ‘Bouquets’: Translations of the Latin Quotations in Florio’s and Gournay’s Versions of the Essais', in Montaigne in Transit, éd. N. Kenny, R. Scholar et W. Williams, Oxford, Legenda, 2016 (pp. 155-170).
  • 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Les grands domaines scientifiques: médecine et pharmacie' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (contribution au ch. XIII, 'Arts et Sciences', coordonné par V. Giacomotto-Charra), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher et I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Droz, Genève, 2012 (pp. 361-379).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, éd. T. W. Reeser et F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘La théâtralisation de la naissance du dauphin (1601) chez Louise Bourgeois, sage-femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, éd. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010 (pp.137-154).
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, éd. J. Horn et L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003 (pp. 37-49).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (éd. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; chapitre écrit avec T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer et K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)