English / Français
Humanism and Translation in Early Modern France and Europe L'humanisme et la traduction 1500-1700

Research to date:

Since publishing my first monograph on Etienne Dolet and the practice of translation in Renaissance France, much of my work has continued to focus on the relationship between translations and the development of humanism in Early Modern Europe. 2009 was the 500th anniversary of the birth of Dolet - who was burned at the stake in Paris in 1546, accused among other crimes of mistranslating a classical text in such a way that he appeared to make Plato deny the immortality of the soul. It is timely to recall that, for the Renaissance, translation was not only becoming a flourishing commercial activity but was also a statement of personal commitment to the transmission of knowledge. These issues were explored further at the conference on Dolet which Michèle Clément and Michel Magnien organised at Lyon in November 2009.


The types of translation I have studied have ranged from classical philosophy, poetry and history to works of medicine, law and theology. Some circulated widely, such as Marie de Gournay's translation of the 1200 quotations in Montaigne's Essais, of which I published a critical edition and study in 2002; others reached only very specialised audiences. In all cases, however, some similar research questions have guided my approach: How far do the translators reshape the original text? How far are they guided by what they perceive to be their likely readership? Do they implicitly or explicitly understand translation to be a creative activity, ultimately shading into original composition? And in what ways do they or their publishers use paratexts and the evolving formats of print to define the identity of the translated text?


The recent opportunity to contribute a chapter to the forthcoming MLA book on Approaches to Teaching Rabelais, has allowed me to draw together several key strands of my research by looking at the challenges of teaching Rabelais in modern English translation to 21st-century students. The context may be different, but many of the questions and findings are familiar. The best translations may never quite equal such a linguistically virtuosic text as Rabelais's, but in their creative enterprise they give us fresh insights into the original work.

 

Related publications

Related PhDs

Axes de recherche

Dans mes recherches, je vise à cerner les théories et les pratiques de la traduction en France au XVIe siècle et au premier XVIIe siècle, qu’il s’agisse des belles lettres de l’Antiquité, des livres médicaux ou juridiques, ou des romans contemporains. J’ai proposé une étude approfondie de l’apport d’Etienne Dolet, mort au bûcher en 1546, premier auteur d’un traité en français sur La Manière de bien traduire, traducteur chevronné lui-même, et éditeur de bon nombre de traductions tant religieuses que médicales. En novembre 2009 – cinq cents ans après sa naissance - nous avons eu l’occasion d’en débattre plus longuement à Lyon dans le cadre du Colloque Etienne Dolet qui a été organisé par Michèle Clément et Michel Magnien.


Certaines versions de la Renaissance ont connu un grand succès, comme celle des citations latines et grecques des Essais de Montaigne fournie – ne fût-ce qu’à contre cœur - par Marie de Gournay (voir notre édition critique) ; d’autres n’ont touché qu’un public bien plus restreint ou plus spécialisé. Cependant, dans tous les cas, plusieurs questions se posent : le traducteur cherche-t-il à s’imposer entre le texte latin et sa version française ? Se laisse-t-il guidé, par exemple, par le besoin de satisfaire aux exigences précises de tel ou tel groupe de lecteurs éventuels ? Dans quelle mesure, par ailleurs, la traduction s’apparente-t-elle aux autres formes d’écriture ‘imitatives’ de la Renaissance ? Et le traducteur - ou bien l’imprimeur - se sert-il de paratextes (préfaces, notes en marges, etc) et de tout ce qui constitue la panoplie des moyens livrés par l’impression pour conférer à sa version une nouvelle identité ?

 

Publications dans ce domaine

Direction de thèses de doctorat