English / Français
Humanism and Translation in Early Modern France and Europe L'humanisme et la traduction 1500-1700

Publications

Books authored:

  • An annotated translation into English of Agrippa D’Aubigné’s Les Tragiques, published with ACMRS Press, Arizona, 2020.
  • See more details here.
  • The intersection of medical and literary discourses in early modern France
  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Geneva, Droz, 2007.
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988, 242pp.

Books edited:

  • Cassell Guide to Literature in French, London, Cassell, 1996; new edition 1999

Critical editions authored and co-authored:

  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002 (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine).

Chapters in books:

  • ‘"Or vien doncq en ce monde |Sur tel desir”: Poetic Genres Celebrating Births in Renaissance France, c. 1518‒47’, in The Culture of Celebration in Early Modern Europe. Essays in Honour of Richard Cooper. Edited by Emma Herdman, Lucy Rayfield and Valerie Worth-Stylianou (Cambridge: Legenda, Modern Humanities Research Association, 2024), pp. 57-72.
  • '‘Bugge-beares’ or ‘Bouquets’: Translations of the Latin Quotations in Florio’s and Gournay’s Versions of the Essais', in Montaigne in Transit (Legenda, 2016).
  • 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Les grands domaines scientifiques: médecine et pharmacie' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (contribution au ch. XIII, 'Arts et Sciences', coordonné par V. Giacomotto-Charra), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, ed M. Huchon, Droz, Geneva, 2012 (pp. 361-379).
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; co-authored with T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles in journals:

  • 'Ne faire que des filles: une forme de "stérilité" à l’époque de Montaigne?', Montaigne Studies, no. 36 (2024), ‘Montaigne and Gender’, ed. by Gary Ferguson, pp. 113-126.
  • ‘Rédiger un traité sur la médecine des femmes en 1625. Dans le sillage des Essais’, Bulletin de la Société Internationale des Amis de Montaigne : ‘Montaigne outre-Manche’, 74 (2022–1), 37-53.
  • `Agrippa d`Aubigné`, in Oxford Bibliographies in Renaissance and Reformation, ed. M. King (New York: Oxford University Press, 2021).
  • `Florio's French Journey: what the French edition of the Essais in 1611 owed to the English translation of 1603`, Montaigne Studies, vol. 29, 2017 (pp. 131-141).
  • 'Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France', Canadian Review of Comparative Literature, 41-4, 2014 (pp. 456-476)).
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14, 2010 (pp. 148-167). See PDF.
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces between fiction and medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3, 2006 (pp. 325-340). See PDF.
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes dans la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, 5, 1993 (pp. 65-75).
  • 'The Polemics of Translation: some historical lessons', UEA Papers in Linguistics, 31, 1991 (pp. 149-157).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)

Back to 'Research to date'

Related PhDs

 

Publications

Livres:

  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme"(1627) , Genève, Droz, 2007, 496 pp.
  • Cassell Guide to Literature in French, Cassell, Londres, 1996; new edition 1999
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Clarendon Press, Oxford, 1988, 242pp.

Editions critiques et Traduction:

Chapitres:

  • ‘"Or vien doncq en ce monde |Sur tel desir”: Poetic Genres Celebrating Births in Renaissance France, c. 1518‒47’, in The Culture of Celebration in Early Modern Europe. Essays in Honour of Richard Cooper. Sous la direction de Emma Herdman, Lucy Rayfield et Valerie Worth-Stylianou (Cambridge: Legenda, Modern Humanities Research Association, 2024), pp. 57-72.
  • '‘Bugge-beares’ or ‘Bouquets’: Translations of the Latin Quotations in Florio’s and Gournay’s Versions of the Essais', in Montaigne in Transit (Legenda, 2016).
  • 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Les grands domaines scientifiques: médecine et pharmacie' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (contribution to ch. XIII, 'Arts et Sciences', coordonné par V. Giacomotto-Charra), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Droz, Genève, 2012 (pp. 361-379).
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, éd. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; avec T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles:

  • 'Ne faire que des filles: une forme de "stérilité" à l’époque de Montaigne?', Montaigne Studies, no. 36 (2024), ‘Montaigne and Gender’, ed. by Gary Ferguson, pp. 113-126.
  • ‘Rédiger un traité sur la médecine des femmes en 1625. Dans le sillage des Essais’, Bulletin de la Société Internationale des Amis de Montaigne : ‘Montaigne outre-Manche’, 74 (2022–1), 37-53.
  • `Agrippa d`Aubigné`, in Oxford Bibliographies in Renaissance and Reformation, ed. M. King (New York: Oxford University Press, 2021).
  • `Florio's French Journey: what the French edition of the Essais in 1611 owed to the English translation of 1603`, Montaigne Studies, vol. 29, 2017 (pp. 131-141).
  • 'Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France', Canadian Review of Comparative Literature, 41-4, 2014 (pp. 456-476)).
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14, 2010 (pp. 148-167). Voir PDF.
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces between fiction and medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3, 2006 (pp. 325-340). Voir PDF.
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes dans la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, 5, 1993 (pp. 65-75).
  • 'The Polemics of Translation: some historical lessons', UEA Papers in Linguistics, 31, 1991 (pp. 149-157).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)

Retour à 'Axes de recherches'

Direction de thèses de doctorat