Publications
Books authored:
- An annotated translation into English of Agrippa D’Aubigné’s Les Tragiques, published with ACMRS Press, Arizona, 2020. See more details here.
Critical editions authored and co-authored:
- Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002. (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
- Claude de Taillemont, La Tricarite, Geneva, Droz, 1989. (with CNRS équipe under Prof. G. A Pérouse)
Chapters in books:
- ‘"Or vien doncq en ce monde |Sur tel desir”: Poetic Genres Celebrating Births in Renaissance France, c. 1518‒47’, in The Culture of Celebration in Early Modern Europe. Essays in Honour of Richard Cooper. Edited by Emma Herdman, Lucy Rayfield and Valerie Worth-Stylianou (Cambridge: Legenda, Modern Humanities Research Association, 2024), pp. 57-72.
- 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (Ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
- 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
- ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
- 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)
Articles in journals:
- 'Les odeurs du monde naturel dans l’œuvre poétique d’Agrippa d’Aubigné' Présence et paradigmes du monde naturel (fin XVIe-début XVIIe siècle), Albineana 34 (2022) – sous la direction de Cécile Huchard – pp. 67-84.
- `Agrippa d`Aubigné`, in Oxford Bibliographies in Renaissance and Reformation, ed. M. King (New York: Oxford University Press, 2021).
- '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 3-2, 1989 (pp. 147-155).
- ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-2, 1988 (pp. 385-395).
- 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
- 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).
Published papers in conference proceedings
- 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
- 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
- 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
- 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
Publications
Editions critiques et traductions:
- Les Tragiques d'Agrippa d'Aubigné: traduction intégrale en anglais, chez ACMRS Press, Arizona - Agrippa D’Aubigné’s Les Tragiques, 2020. Voir Table de Matières.
- Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002, 2076 pp. (avec J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
- Claude de Taillemont, La Tricarite, Genève, Droz, 1989, 416 pp. (avec l'équipe du CNRS dirigée par Prof. G. A Pérouse)
Chapitres:
- ‘"Or vien doncq en ce monde |Sur tel desir”: Poetic Genres Celebrating Births in Renaissance France, c. 1518‒47’, in The Culture of Celebration in Early Modern Europe. Essays in Honour of Richard Cooper. Sous la direction de Emma Herdman, Lucy Rayfield et Valerie Worth-Stylianou (Cambridge: Legenda, Modern Humanities Research Association, 2024), pp. 57-72.
- 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (Ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
- 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher et I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
- ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
- 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer et K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)
Articles:
- 'Les odeurs du monde naturel dans l’œuvre poétique d’Agrippa d’Aubigné' Présence et paradigmes du monde naturel (fin XVIe-début XVIIe siècle), Albineana 34 (2022) – sous la direction de Cécile Huchard – pp. 67-84.
- `Agrippa d`Aubigné`, in Oxford Bibliographies in Renaissance and Reformation, ed. M. King (New York: Oxford University Press, 2021).
- '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 3-2, 1989 (pp. 147-155).
- ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-2, 1988 (pp. 385-395).
- 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
- 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).
Actes de Colloques
- 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
- 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
- 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
- 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).