English / Français
Academic publications Livres et articles

Articles in journals:

  • 'Why were some medical works published concurrently in neo-Latin and French in early modern France?', Translation and Literature (forthcoming)
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14 (2010)
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces of fiction and of medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3 (2006)
  • '"C'est, pourtant, l'oeuvre d'une Fille »: Desjardins à l'Hôtel de Bourgogne', Littératures classiques, 51 (2004)
  • ‘Les caquets de l'accouchée: la représentation de la maternité dans la literature fictive (c. 1475-1622)', Durham French Studies, 21 (2002) see PDF (6KB)
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes de la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, V-1, (1994)
  • 'La Querelle du confident et la structure dramaturgique des premières pièces de Racine', Littératures Classiques, 1992
  • 'Optimism and Misanthropy: some seventeenth-century models in a late eighteenth-century debate', Seventeenth-Century French Studies, 1991
  • 'The Polemics of Translation', UEA Papers in Linguistics, 1991
  • 'The shape of things to come: the variants of Racine’s Alexandre (1666-1697)', French Studies, 1990-4
  • ’"Je te vais retracer le tableau de ma gloire": the evocative power of language in Cyrano de Bergerac’s La Mort d’Agrippine', Seventeenth-Century French Studies, 1989
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 1989
  • 'French Renaissance Translations of Virgil’s Aeneid: a critical bibliography of modern critical studies', Bulletin of Renaissance Studies, 1988
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French before 1560 of Virgil’s Aeneid', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985

Articles:

  • 'Why were some medical works published concurrently in neo-Latin and French in early modern France?', Translation and Literature (sous presse)
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14 (2010)
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces of fiction and of medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3 (2006)
  • '"C'est, pourtant, l'oeuvre d'une Fille »: Desjardins à l'Hôtel de Bourgogne', Littératures classiques, 51 (2004)
  • ‘Les caquets de l'accouchée: la représentation de la maternité dans la literature fictive (c. 1475-1622)', Durham French Studies, 21 (2002) voir PDF (6KB)
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes de la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, V-1 (1994)
  • 'La Querelle du confident et la structure dramaturgique des premières pièces de Racine', Littératures Classiques, 1992
  • 'Optimism and Misanthropy: some seventeenth-century models in a late eighteenth-century debate', Seventeenth-Century French Studies, 1991
  • 'The Polemics of Translation', UEA Papers in Linguistics, 1991
  • 'The shape of things to come: the variants of Racine’s Alexandre (1666-1697)', French Studies, 1990-4
  • ’"Je te vais retracer le tableau de ma gloire": the evocative power of language in Cyrano de Bergerac’s La Mort d’Agrippine', Seventeenth-Century French Studies, 1989
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 1989
  • 'French Renaissance Translations of Virgil’s Aeneid: a critical bibliography of modern critical studies', Bulletin of Renaissance Studies, 1988
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French before 1560 of Virgil’s Aeneid', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985