English / Français
Academic publications Livres et articles
You can scroll down to consult all publications, or you may prefer to select one of the following categories:

Books authored:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), translation and critical edition of treatises by François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, in the series The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto, 2013, 412pp.
  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Geneva, Droz, 2007, 496 pp.
  • Confidential Strategies: the evolving role of the "confident" in French tragic drama (1635-1677), Travaux du grand siècle XII, Geneva, Droz, 1999, 248 pp.
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988, 242pp.

Books edited:

  • Cassell Guide to Literature in French, London, Cassell, 1996; new edition 1999

Critical editions authored and co-authored:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), translation and critical edition of treatises by François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, in the series The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto, 2013
  • Marie de Gournay, Œuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002. (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
  • Jean Racine, Alexandre le Grand, Exeter, Exeter French Texts, 1990. (with M. Hawcroft)
  • Claude de Taillemont, La Tricarite, Geneva, Droz, 1989. (with CNRS équipe under Prof. G. A Pérouse)

Textbooks authored and co-authored:

  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, London and New York, Cassell, 1993, revised and extended edition; new edition 2000.
  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, London, Cassell, 1992; republished as Cassell's Contemporary French, New York, Macmillan, 1992.
  • Basic French Grammar, London, John Murray, 1996.
  • Dossiers, France, Télévision , London, John Murray, 1995. (with G. Bishop and A.P. Dyson)
  • Actualités, TV, Presse, London, Thomas Nelson, 1991. (with A.P. Dyson)
  • Enfin!, Basingstoke, Macmillan Education, 1990. (with A.P. Dyson)
  • Actualités, Radio, Presse, Basingstoke, Macmillan Education, 1987. (with A.P. Dyson)

Chapters in books:

  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, ed M. Huchon, Droz, Geneva, 2012 (pp. 361-379).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘La théâtralisation de la naissance du dauphin (1601) chez Louise Bourgeois, sage-femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, ed. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010 (pp.137-154).
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, ed. by J. Horn and L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003 (pp. 37-49).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; co-authored with T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles in journals:

  • 'Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France', Canadian Review of Comparative Literature, 41-4, 2014 (pp. 456-476)).
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14, 2010 (pp. 148-167). See PDF.
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces between fiction and medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3, 2006 (pp. 325-340). See PDF.
  • '"C'est, pourtant, l'œuvre d'une Fille »: Mlle Desjardins à l'Hôtel de Bourgogne', Littératures classiques, 51, 2004 (pp. 105-120). See PDF.
  • ‘Les caquets de l'accouchée: la représentation de la maternité dans la literature fictive (c. 1475-1622)', Durham Modern Languages Series, 21, 2002 (pp. 251-265) see PDF (6KB).
  • 'Listening to Racine's confidents', Seventeenth-Century French Studies, 22, 2000 (pp. 51-62).
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes dans la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, 5, 1993 (pp. 65-75).
  • 'La Querelle du confident et la structure dramaturgique des premières pièces de Racine', Littératures Classiques, 16, 1992 (pp. 229-246). See PDF.
  • 'Optimism and Misanthropy: some seventeenth-century models in a late eighteenth-century debate', Seventeenth-Century French Studies, 13, 1991 (pp. 163-178).
  • 'The Polemics of Translation: some historical lessons', UEA Papers in Linguistics, 31, 1991 (pp. 149-157).
  • 'The shape of things to come: Racine’s revisions of Alexandre (1666-1697)', French Studies, 44-4, 1990 (pp. 385-402).
  • ’"Je te vais retracer le tableau de ma gloire": the evocative power of language in Cyrano de Bergerac’s La Mort d’Agrippine', Seventeenth-Century French Studies, 11, 1989 (pp. 80-93).
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 3-2, 1989 (pp. 147-155).
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-2, 1988 (pp. 385-395).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)
Cliquez pour sélectionner une des catégories suivantes:

Livres:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), translation and critical edition of treatises by François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, dans la série The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto, 2013, 412pp.
  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Genève, Droz, 2007, 496 pp.
  • Confidential Strategies: the evolving role of the "confident" in French tragic drama (1635-1677), Travaux du grand siècle XII, Genève, Droz, 1999, 248 pp.
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988, 242pp.

Editions critiques:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), translation and critical edition of treatises by François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, dans la série The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto, 2013
  • Marie de Gournay, Œuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002. (avec J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
  • Jean Racine, Alexandre le Grand, Exeter, Exeter French Texts, 1990. (avec M. Hawcroft)
  • Claude de Taillemont, La Tricarite, Genève, Droz, 1989. (avec l'équipe sous Prof. G. A Pérouse)

Livres pédagogiques

  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, London and New York, Cassell, 1993; nouvelle édition 2000.
  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, London, Cassell, 1992; réédité sous le titre Cassell's Contemporary French, New York, Macmillan, 1992.
  • Basic French Grammar, London, John Murray, 1996.
  • Dossiers, France, Télévision , London, John Murray, 1995. (avec G. Bishop and A.P. Dyson)
  • Actualités, TV, Presse, London, Thomas Nelson, 1991. (avec A.P. Dyson)
  • Enfin!, Basingstoke, Macmillan Education, 1990. (avec A.P. Dyson)
  • Actualités, Radio, Presse, Basingstoke, Macmillan Education, 1987. (avec A.P. Dyson)

Chapitres:

  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher et I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Droz, Genève, 2012 (pp. 361-379).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, éd. T. W. Reeser et F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘La théâtralisation de la naissance du dauphin (1601) chez Louise Bourgeois, sage-femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, éd. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010 (pp.137-154).
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, éd. J. Horn et L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003 (pp. 37-49).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (éd. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; chapitre écrit avec T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer et K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles:

  • 'Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France', Canadian Review of Comparative Literature, 41-4, 2014 (pp. 456-476)).
  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France, 14, 2010 (pp. 148-167). Voir PDF.
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces between fiction and medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3, 2006 (pp. 325-340). Voir PDF.
  • '"C'est, pourtant, l'œuvre d'une Fille »: Mlle Desjardins à l'Hôtel de Bourgogne', Littératures classiques, 51, 2004 (pp. 105-120). Voir PDF.
  • ‘Les caquets de l'accouchée: la représentation de la maternité dans la literature fictive (c. 1475-1622)', Durham Modern Languages Series, 21, 2002 (pp. 251-265) Voir PDF (6KB).
  • 'Listening to Racine's confidents', Seventeenth-Century French Studies, 22, 2000 (pp. 51-62).
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes dans la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, 5, 1993 (pp. 65-75).
  • 'La Querelle du confident et la structure dramaturgique des premières pièces de Racine', Littératures Classiques, 16, 1992 (pp. 229-246). Voir PDF.
  • 'Optimism and Misanthropy: some seventeenth-century models in a late eighteenth-century debate', Seventeenth-Century French Studies, 13, 1991 (pp. 163-178).
  • 'The Polemics of Translation: some historical lessons', UEA Papers in Linguistics, 31, 1991 (pp. 149-157).
  • 'The shape of things to come: Racine’s revisions of Alexandre (1666-1697)', French Studies, 44-4, 1990 (pp. 385-402).
  • ’"Je te vais retracer le tableau de ma gloire": the evocative power of language in Cyrano de Bergerac’s La Mort d’Agrippine', Seventeenth-Century French Studies, 11, 1989 (pp. 80-93).
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 3-2, 1989 (pp. 147-155).
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-2, 1988 (pp. 385-395).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), éd. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, éd. J-C. Arnould et C. Poulain, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)