English / Français
Academic publications Livres et articles
You can scroll down to consult all publications, or you may prefer to select one of the following categories:

Books authored:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), translation and critical edition of treatises by François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, in the series The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto (2013).
  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Geneva, Droz, 2007, 496 pp.
  • Confidential Strategies: the evolving role of the "confident" in French tragic drama (1635-1677), Travaux du grand siècle XII, Geneva, Droz, 1999, 248 pp.
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988, 242pp.

Books edited:

  • Cassell Guide to Literature in French, London, Cassell, 1996; new edition 1999

Critical editions authored and co-authored:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), translation and critical edition of treatises by François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, in the series The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto (2013)
  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002, 2076 pp. (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
  • Jean Racine, Alexandre le Grand, Exeter, Exeter French Texts, 1990, 90pp. (with M. Hawcroft)
  • Claude de Taillemont, La Tricarite, Geneva, Droz, 1989, 416 pp. (with CNRS équipe under Prof. G. A Pérouse)

Textbooks authored and co-authored:

  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, London and New York, Cassell, 1993, revised and extended edition; new edition 2000, 524 pp.
  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, London, Cassell, 1992; republished as Cassell's Contemporary French, New York, Macmillan, 1992, 420 pp.
  • Basic French Grammar, London, John Murray, 1996, 170 pp.
  • Dossiers, France, Télévision , London, John Murray, 1995, 156 pp (with G. Bishop and A.P. Dyson)
  • Actualités, TV, Presse, London, Thomas Nelson, 1991, 108 pp. (with A.P. Dyson)
  • Enfin!, Basingstoke, Macmillan Education, 1990, 128 pp. (with A.P. Dyson)
  • Actualités, Radio, Presse, Basingstoke, Macmillan Education, 1987, 58 pp. (with A.P. Dyson)

Chapters in books:

  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities of the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012.
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011.
  • ‘La théâtralisation de la naissance du daupin (1601) chez Louise Bourgeois, sage femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, ed. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010.
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, ed. by J. Horn and L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in Cambridge History of Literary Criticism, Vol. III, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999
  • 'Etienne Dolet' in Mélanges offerts à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998 (co-authored with T. Cave)
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1996

Articles in journals:

  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France (2010)
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces of fiction and of medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3 (2006)
  • '"C'est, pourtant, l'oeuvre d'une Fille »: Desjardins à l'Hôtel de Bourgogne', Littératures classiques, 51 (2004)
  • ‘Les caquets de l'accouchée: la représentation de la maternité dans la literature fictive (c. 1475-1622)', Durham French Studies, 21 (2002), see PDF (6KB)
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes de la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, V-1, (1994)
  • 'La Querelle du confident et la structure dramaturgique des premières pièces de Racine', Littératures Classiques, 1992
  • 'Optimism and Misanthropy: some seventeenth-century models in a late eighteenth-century debate', Seventeenth-Century French Studies, 1991
  • 'The Polemics of Translation', UEA Papers in Linguistics, 1991
  • 'The shape of things to come: the variants of Racine’s Alexandre (1666-1697)', French Studies, 1990-4
  • ’"Je te vais retracer le tableau de ma gloire": the evocative power of language in Cyrano de Bergerac’s La Mort d’Agrippine', Seventeenth-Century French Studies, 1989
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 1989
  • 'French Renaissance Translations of Virgil’s Aeneid: a critical bibliography of modern critical studies', Bulletin of Renaissance Studies, 1988
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French before 1560 of Virgil’s Aeneid', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Actes du Colloque Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Tours, 2007 (2009)
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rosslin (1536-1632)', in « Notes » : Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Presses universitaires de Rouen, Rouen, 2008 see PDF (8KB)
  • '"La parole est moitié à celui qui écoute: listening to Racine’s confidents', Acts of Manchester 1999 Racine conference, in Seventeenth-Century French Studies, 2000
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société des Amis de Montaigne 1995, 1996
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque d’Angers 1989, 1990
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Actes du Colloque Fortunes de Jacques Amyot, Melun 1985, 1986
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta, 1982 Congress of Neo-Latin Studies, 1986
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', Actes du Colloque de Sommières II, 1983, 1985
Cliquez pour sélectionner une des catégories suivantes:

Livres:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625). Textes édités et traduits en anglais: François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval and Louis de Serres, dans la série The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto (2013).
  • Les Traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité. Des "Divers travaulx" d'Euchaire Rosslin" (1536) à l' "Apologie" de Louyse Bourgeois sage-femme" (1627) , Genève, Droz, 2007, 496 pp.
  • Confidential Strategies: the evolving role of the "confident" in French tragic drama (1635-1677), Travaux du grand siècle XII, Genève, Droz, 1999, 248 pp.
  • Cassell Guide to Literature in French, Cassell, Londres, 1996; new edition 1999
  • Practising Translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet, Clarendon Press, Oxford, 1988, 242pp.

Editions critiques:

  • Pregnancy and Birth in Early Modern France. Treatises by caring physicians and surgeons (1581-1625), version anglaise et édition critique des traités de François Rousset, Jean Liebault, Jacques Guillemeau, Jacques Duval et Louis de Serres, dans la série The Other Voice in Early Modern Europe, Iter Press University of Toronto (2013)
  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002, 2076 pp. (avec J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
  • Jean Racine, Alexandre le Grand, Exeter, Exeter French Texts, 1990, 90pp. (avec M. Hawcroft)
  • Claude de Taillemont, La Tricarite, Genève, Droz, 1989, 416 pp. (avec l'équipe du CNRS dirigée par Prof. G. A Pérouse)

Livres pédagogiques

  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, Londres et New York, Cassell, 1993, édition augmentée; nouvelle édition 2000, 524 pp.
  • French: a handbook of grammar, current usage and word power, Londres, Cassell, 1992; publié également sous le titre Cassell's Contemporary French, New York, Macmillan, 1992, 420 pp.
  • Basic French Grammar, Londres, John Murray, 1996, 170 pp.
  • Dossiers, France, Télévision , Londres, John Murray, 1995, 156 pp (avec G. Bishop et A.P. Dyson)
  • Actualités, TV, Presse, Londres, Thomas Nelson, 1991, 108 pp. (avec A.P. Dyson)
  • Enfin!, Basingstoke, Macmillan Education, 1990, 128 pp. (avec A.P. Dyson)
  • Actualités, Radio, Presse, Basingstoke, Macmillan Education, 1987, 58 pp. (avec A.P. Dyson)

Chapitres:

  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities of the French Renaissance, éd. P. Usher et I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012.
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of Rabelais, ed. T. W. Reeser et F. Gray, MLA, 2011.
  • ‘La théâtralisation de la naissance du daupin (1601) chez Louise Bourgeois, sage femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, ed. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010.
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, éd. par J. Horn et L. Russell-Watts, Londres, Peter Lang, 2003
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. par G. Sandys, Leiden, Brill, 2002
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in Cambridge History of Literary Criticism, Vol. III, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999
  • 'Etienne Dolet' in Mélanges offerts à Jacques Chomarat (éd. C. Nativel), Droz, Genève, 1998 (avec T. Cave)
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1996

Articles:

  • ‘The definition of obscene material 1570-1615: three medical treatises held to account’, Early Modern France (2010)
  • ‘Telling tales of death in childbirth: the interfaces of fiction and of medical treatises in Early Modern France', Women. A Cultural Review, 17-3 (2006)
  • '"C'est, pourtant, l'oeuvre d'une Fille »: Desjardins à l'Hôtel de Bourgogne', Littératures classiques, 51 (2004)
  • ‘Les caquets de l'accouchée: la représentation de la maternité dans la literature fictive (c. 1475-1622)', Durham French Studies, 21 (2002) voir PDF (6KB)
  • ’"S’il vous plaist de conter avec luy": les trois personnes de la traduction de la Théologie naturelle', Montaigne Studies, V-1 (1994)
  • 'La Querelle du confident et la structure dramaturgique des premières pièces de Racine', Littératures Classiques, 1992
  • 'Optimism and Misanthropy: some seventeenth-century models in a late eighteenth-century debate', Seventeenth-Century French Studies, 1991
  • 'The Polemics of Translation', UEA Papers in Linguistics, 1991
  • 'The shape of things to come: the variants of Racine’s Alexandre (1666-1697)', French Studies, 1990-4
  • ’"Je te vais retracer le tableau de ma gloire": the evocative power of language in Cyrano de Bergerac’s La Mort d’Agrippine', Seventeenth-Century French Studies, 1989
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 1989
  • 'French Renaissance Translations of Virgil’s Aeneid: a critical bibliography of modern critical studies', Bulletin of Renaissance Studies, 1988
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 1988-2
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French before 1560 of Virgil’s Aeneid', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Actes du Colloque Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Tours, 2007 (2009)
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rosslin (1536-1632)', in « Notes » : Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Presses universitaires de Rouen, Rouen, 2008 voir PDF (8KB)
  • '"La parole est moitié à celui qui écoute: listening to Racine’s confidents', Actes du Colloque sur Racine à Manchester (1999), in Seventeenth-Century French Studies, 2000
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société des Amis de Montaigne 1995, 1996
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque d’Angers 1989, 1990
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Actes du Colloque Fortunes de Jacques Amyot, Melun 1985, 1986
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta, 1982 Congress of Neo-Latin Studies, 1986
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', Actes du Colloque de Sommières II, 1983, 1985