English / Français
Academic publications Livres et articles

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Actes du 51e Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), 2009
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rosslin (1536-1632)', in « Notes » : Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Presses universitaires de Rouen, Rouen, 2008, see PDF (8KB)
  • '"La parole est moitié à celui qui écoute: listening to Racine’s confidents', Acts of Manchester 1999 Racine conference, in Seventeenth-Century French Studies, 2000
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société des Amis de Montaigne 1995, 1996
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Du Bellay: Actes du Colloque d’Angers 1989, 1990
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Actes du Colloque Fortunes de Jacques Amyot, Melun 1985, 1986
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta, 1982 Congress of Neo-Latin Studies, 1986
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', Actes du Colloque de Sommières II, 1983, 1985

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Actes du 51e Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), 2009
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rosslin (1536-1632)', in « Notes » : Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Presses universitaires de Rouen, Rouen, 2008 voir PDF (8KB)
  • '"La parole est moitié à celui qui écoute: listening to Racine’s confidents', Actes du Colloque sur Racine à Manchester (1999), in Seventeenth-Century French Studies, 2000
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société des Amis de Montaigne 1995, 1996
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Du Bellay: Actes du Colloque d’Angers 1989, 1990
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Actes du Colloque Fortunes de Jacques Amyot, Melun 1985, 1986
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta, 1982 Congress of Neo-Latin Studies, 1986
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', Actes du Colloque de Sommières II, 1983, 1985