English / Français
Academic publications Livres et articles

Published papers in conference proceedings

  • 'Why some Renaissance medical translations into French retained Latin for prescriptions, notes and prefaces', paper given at the Maison Française Oxford (April 2014) at ‘Transforming the Early Modern Republic of Letters: literature, learning, logic, books. A Conference in Honour of Ian Maclean.’
  • See PDF.
  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)

Actes de Colloques

  • 'Why some Renaissance medical translations into French retained Latin for prescriptions, notes and prefaces', communication à la Maison Française Oxford (avril 2014) lors du Colloque‘Transforming the Early Modern Republic of Letters: literature, learning, logic, books. A Conference in Honour of Ian Maclean.’
  • Voir PDF.
  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), éd. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, éd. J-C. Arnould et C. Poulain, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)