English / Français
Academic publications Livres et articles

Published papers in conference proceedings

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), ed. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)

Actes de Colloques

  • ‘"Que tout cela eust mieux esté en latin, que en François": l'emploi de la langue française dans la diffusion du savoir obstétrical au XVIe siècle en France', in Pratique et pensée médicales à la Renaissance, Colloque international d'études humanistes (Tours, 2007), éd. J. Vons, Paris, BIUM, de Boccard, 2009 (pp. 173-186).
  • ‘Du parcours d'un traité d'obstétrique : les notes dans les versions françaises des Divers travaux de Rösslin (1536-1632)', in «Notes. Etudes sur l'annotation en littérature», Actes du Colloque de Rouen mai 2005, éd. J-C. Arnould et C. Poulain, Publications de Universités de Rouen et du Havre, 2008 (pp. 159-171) see PDF (8KB).
  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Les Fortunes de Jacques Amyot en Angleterre', Fortunes de Jacques Amyot. Actes du Colloque international (Melun 1985), A-G Nizet, Paris, 1986 (pp. 285-295).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).
  • 'L’Honneste traducteur devant son public', La Catégorie de l'honneste dans la culture du XVIe siècle. Actes du Colloque de Sommières II, 1983, Presses de l'Université de Saint-Etienne, 1985 (pp. 53-63)