English / Français
Academic publications Publications

Chapters in books:

  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, ed M. Huchon, Droz, Geneva, 2012 (pp. 361-379).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, ed. T. W. Reeser and F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘La théâtralisation de la naissance du dauphin (1601) chez Louise Bourgeois, sage-femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, ed. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010 (pp.137-154).
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, ed. by J. Horn and L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003 (pp. 37-49).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (ed. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (ed. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; co-authored with T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Chapitres:

  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher et I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • 'Etienne Dolet et l'édition médicale', in Etienne Dolet 1509-2009, éd M. Huchon, Droz, Genève, 2012 (pp. 361-379).
  • ‘Teaching Rabelais in English translation', in Approaches to Teaching the Works of François Rabelais, éd. T. W. Reeser et F. Gray, MLA, 2011 (pp. 92-99).
  • ‘La théâtralisation de la naissance du dauphin (1601) chez Louise Bourgeois, sage-femme de Marie de Médicis', in Le "Théâtral" de la France d'Ancien Régime, éd. S. Chaouche, Paris, Honoré Champion, 2010 (pp.137-154).
  • ‘Whose life is it anyway? The politics of the representation of motherhood in two female-authored memoirs of the French Renaissance', in Possessions. Essays in French Literature, Cinema and Theory, éd. J. Horn et L. Russell-Watts, London, Peter Lang, 2003 (pp. 37-49).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France', in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3, The Renaissance (éd. G. Norton), Cambridge, CUP, 1999 (pp. 127-135).
  • 'Etienne Dolet' in Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (éd. C. Nativel), Geneva, Droz, 1998; chapitre écrit avec T. Cave (pp. 317-322).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer et K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)