English / Français
Renaissance French poetry La poésie de la Renaissance française

Publications

Books authored:

Critical editions authored and co-authored:

  • Marie de Gournay, Oeuvres complètes, 2 vol., Paris, Champion, 2002. (with J-C. Arnould, E. Berriot, C. Blum, A. Franchetti, M-C. Thomine)
  • Claude de Taillemont, La Tricarite, Geneva, Droz, 1989. (with CNRS équipe under Prof. G. A Pérouse)

Chapters in books:

  • 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (Ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, ed. P. Usher and I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, ed. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (ed. J. Beer and K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles in journals:

  • 'Les odeurs du monde naturel dans l’œuvre poétique d’Agrippa d’Aubigné' Présence et paradigmes du monde naturel (fin XVIe-début XVIIe siècle), Albineana 34 (2022) – sous la direction de Cécile Huchard – pp. 67-84.
  • `Agrippa d`Aubigné`, in Oxford Bibliographies in Renaissance and Reformation, ed. M. King (New York: Oxford University Press, 2021).
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 3-2, 1989 (pp. 147-155).
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-2, 1988 (pp. 385-395).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Published papers in conference proceedings

  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).

Back to 'Research to date'

Related PhDs

Publications

Editions critiques et traductions:

Chapitres:

  • 'Langues anciennes: la traduction du latin' in Histoire des traductions en langue française: XVe et XVIe siècles (Ch. VII), éd. V. Duché, Paris, Editions Verdier, 2015.
  • 'Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid' in Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. P. Usher et I. Fernbach, Cambridge, D.S. Brewer, 2012 (pp. 117-139).
  • ‘Translations from Latin into French in the Renaissance', in The Classical Heritage in France, éd. G. Sandys, Leiden, Brill, 2002 (pp. 137-164).
  • 'Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France', in Translation and the Transmission of Culture between 1300-1600 (éd. J. Beer et K. Lloyd-Jones), Purdue Studies in Romance Literature, Kalamazoo, Kalamazoo Press, 1995 (pp. 331-358)

Articles:

  • 'Les odeurs du monde naturel dans l’œuvre poétique d’Agrippa d’Aubigné' Présence et paradigmes du monde naturel (fin XVIe-début XVIIe siècle), Albineana 34 (2022) – sous la direction de Cécile Huchard – pp. 67-84.
  • `Agrippa d`Aubigné`, in Oxford Bibliographies in Renaissance and Reformation, ed. M. King (New York: Oxford University Press, 2021).
  • '"Vos graces m’incitent d’estre blasonneur": beauty and desire in Claude de Taillemont’s La Tricarite', Renaissance Studies, 3-2, 1989 (pp. 147-155).
  • ’"Qui en devoir entrerait": Claude de Taillemont, défenseur des femmes?', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-2, 1988 (pp. 385-395).
  • 'A bilingual edition of Cicero’s Epistolae ad Familiares', Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 50-1, 1988 (pp. 77-80).
  • 'Translator, Text and Public: printed translations into French of Virgil’s Aeneid up until 1560', Bulletin of the Society for Renaissance Studies, 1985 (pp. 17-25).

Actes de Colloques

  • 'Marie de Gournay et la traduction: défense et illustration d’un style', Actes du Colloque organisé par la Société Internationale des Amis de Montaigne de juin 1995, Champion et BSAM 7, 1996 (pp. 193-206).
  • 'Cest estranger naturalisé: Du Bellay traducteur de Virgille', Actes du Colloque International d’Angers 1989, Presses d'Angers, 1990 (pp. 485-495).
  • 'Etienne Dolet: le choix de textes à traduire', Cahiers V.-L. Saulnier, 3, 1986 (pp. 51-61).
  • 'From a neo-Latin epic to a chronicle in French prose: a text of Etienne Dolet', Acta,Congress of Neo-Latin Studies, St Andrews 1982, Binghampton, New York, 1986 (pp. 423-429).

Retour à 'Axes de recherches'

Direction de thèses de doctorat