Text and Music Archive
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
number |
title |
Incipit |
transcription of
music |
translations and
commentaries |
429 |
Prologue |
Porque trobar é
cousa en que jaz |
To
T
E
|
translation commentary |
1 |
Cantiga de loor
(The Seven Joys) |
Des oge mais
quer' eu trobar |
To
T
E |
translation commentary |
2 | Hildefonsus of Toledo |
Muito devemos varões/ loar a Santa Maria |
To
T
E |
translation commentary |
3 |
Theophilus |
Mais nos faz
Santa Maria |
To
T
E |
|
4 |
The Murdered
Jewish Boy |
A madre do que
livrou |
To
T
E |
|
5 |
The Chaste
Empress |
Quen as coitas
deste mundo ben quiser sofrer |
To
T
E |
|
6 |
The Murdered
Chorister |
A que do bon rei
Davi |
To T E | |
7 |
The Pregnant
Abbess |
Santa Maria amar |
To T E | translation commentary |
8 |
The Minstrel of
Rocamadour |
A Virgen Santa
Maria |
To T E | translation commentary |
9 |
The Icon of
Sardonay |
Por que nos
ajamos |
To T E | |
10 |
De loor de Santa
Maria |
Rosa das rosas,
flor das flores |
To T E | translation commentary |
11 |
The Drowned
Sacristan |
Macar ome per
folia |
To T E | translation commentary |
12 |
The Image of Christ Reviled by the Jews of
Toledo |
O que a Santa Maria mais despraz |
To T E | |
13 |
Elbo the Thief |
Assi como
Jesucristo |
To T E | |
14 |
The Monk of St Peter’s at Cologne |
Par Deus, muit’ é gran razon |
To T E | |
15 |
The Death of Julian the Apostate |
Todolos santos que son no ceo |
To T E | |
16 |
The Knight who said Two Hundred Aves a Day |
Quen dona fremosa e bõa quiser amar |
To T E | |
17 |
The Woman who
Committed Incest with her Son |
Sempre seja
bẽeita e loada |
To T E | |
18 |
The Silkworms
that Wove Veils |
Por nos de dulta
tirar |
To T E | translation commentary |
19 |
The Three Knights |
Gran sandece faz quen se por mal filla |
To T E | |
20 |
De loor de Santa
Maria |
Virga de Jesse |
To T E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
21 |
The Barren
Woman’s Son is Revived |
Santa Maria pod’
enfermos guarir |
To T E | |
22 |
The Wounded Farmer |
Mui gran poder á a Madre de Deus |
To T E | |
23 |
The Woman whose
Wine was Replenished |
Como Deus fez vĩo
d' agua |
To T E | |
24 |
The Clerk of Chartres |
Madre de Deus, non pod’ errar/ quen en ti á
fiança |
To T E | |
25 |
The Jewish Moneylender and the Christian
Merchant |
Pagar ben pod’ o que dever |
To T E | |
26 |
The Pilgrim to
Santiago |
Non é gran cousa
se sabe |
To T E | |
27 |
The Image that
Appeared in a Synagogue |
Non devemos por
maravilla tẽer |
To T E | |
28 |
The Siege of Constantinople |
Todo logar mui ben pode seer defendudo |
To T E | |
29 | The Images of the Virgin Mary at Gethsemane |
Nas mentes sempre tẽer |
To T E | translation commentary |
30 |
De loor de Santa
Maria |
Muito valvera
mais, se Deus m' ampar |
To T E | |
31 |
The Runaway Calf |
Tanto, se Deus me perdon |
To T E | translation commentary |
32 |
The Priest Who
Only Knew One Mass |
Quen loar podia |
To T E | translation commentary |
33
|
The Pilgrim Saved from Shipwreck |
Gran poder á de mandar/ o mar e todolos
ventos |
To T E | translation commentary |
34 |
The Desecrated Image of the Virgin |
Gran dereit’ é que fill’ o demo por
escarmento |
To T E | |
35 |
The Clerics Saved
from Pirates |
O que a Santa
Maria der algo ou prometer |
To T E | |
36 | The Light on the Masthead |
Muit’ amar devemos |
To
T
E |
translation commentary |
37 |
The Amputated Foot |
Miragres fremosos/ faz por nos Santa Maria |
To
T
E |
|
38 |
The Bleeding Image of the Christ-Child |
Pois que Deus quis da Virgen fillo/ seer |
To
T
E |
|
39 |
The Fire at Mont Saint-Michel |
Torto seria grand’ e desmesura |
To
T
E |
|
40 |
De loor de Santa
Maria |
Deus te salve,
groriosa |
To E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
41 |
Garin the Moneychanger |
A Virgen, Madre de Nostro Sennor |
To T E | |
42 |
The Ring on the Finger of the Virgin’s Statue |
A Virgen mui groriosa |
To T E | |
43 |
The Boy Revived at Salas |
Porque é Santa Maria / leal e mui verdadeira |
To T E | |
44 |
The Knight whose
Goshawk was Returned by Santa Maria de Salas |
Quen fiar na
madre do Salvador |
To T E | |
45 |
The Wicked Knight who Built a Monastery |
A Virgen Santa Maria / tant' é de gran
piedade |
To T E | |
46 |
The Moor who Venerated an Image of the Virgin
Mary |
Porque ajan de seer / seus miragres mais
sabudos |
To T E | |
47 |
The Devil who Appeared in the Shape of Three
Beasts |
Virgen Santa Maria / guarda-nos se te praz |
To T E | |
48 |
The Stream that was Diverted for the Monks of
Montserrat |
Tanto son da Groriosa / seus feitos mui
piadosos |
To T E | |
49 |
The Lost Pilgrims who were Led to Soissons |
Ben com' aos que van per mar |
To T E | |
50 |
De loor de Santa
Maria |
Non deve null'
ome desto per ren dultar |
To T E | |
51 |
The Statue that Intercepted an Arrow |
A Madre de Deus / devemos tẽer mui cara |
To T E | |
52 |
The Mountain
Goats that Gave Milk to the Monks of Montserrat |
Mui gran dereit'
é d' as bestias obedecer |
To T E | translation commentary |
53 |
The Shepherd Boy who was Healed at Soissons |
Como pod' a Groriosa / mui ben enfermos sãar |
To T E | |
54 |
The Monk who was Healed by the Virgin’s Milk |
Toda saude da Santa Reĩa / ven |
To T E | |
55 |
The Nun who Left the Convent |
Atant' é Santa Maria / de toda bondade bõa |
To T E | |
56 |
The Monk who Recited Five Psalms Daily |
Gran dereit' é de seer / seu miragre mui
fremoso |
To T E | translation commentary |
57 |
The Robbed Pilgrims to Montserrat |
Mui grandes noit' e dia |
To T E | translation commentary |
58 |
The Nun who was Shown the Mouth of Hell |
De muitas guisas nos guarda de mal |
To T E | |
59 |
The Nun who was
Slapped by a Crucifix |
Quen a Virgen ben
servir |
To T E | |
60 |
De loor de Santa
Maria |
Entre Ave e Eva |
To T E | translation commentary |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
61 |
The Man who Scorned the Virgin’s Slipper |
Fol é o que cuida |
To T E | |
62 |
The Boy whose Mother’s Prayers Freed him from
Captivity |
Santa Maria sempr' os seus ajuda |
To T E | |
63 |
The Knight who Missed the Battle |
Quen ben serv' a Madre do que quis morrer |
To T E | |
64 |
The Woman who
could not Remove her Slipper |
Quen mui ben
quiser o que ama guardar |
To T E | |
65 |
The Excommunicate who won Absolution |
A creer devemos que todo pecado |
To T E | |
66 |
The Bishop who was Given a Vestment |
Quantos en Santa Maria / esperança an |
To T E | |
67 |
The Man who had the Devil as his Servant |
A Reynna groriosa / tant' é de gran santidade |
To T E | |
68 |
The Wife and the
Mistress |
A Groriosa
grandes faz / miragres por dar a nos paz |
To T E | translation commentary |
69 |
The Deaf-Mute who was Healed in Toledo |
Santa Maria os enfermos sãa |
To T E | |
70 |
De loor de Santa
Maria |
Eno nome de Maria |
To T E | |
71 |
The Nun who was Taught to say her ‘Aves’
(Eulalia) |
Se muito non amamos |
To T E | |
72 |
The Blasphemer
who was Struck Dead |
Quen diz mal da
reĩa espirital |
To T E | |
73
|
The Stained Chasuble |
Ben pod' as cousas feas fremosas tornar |
To T E | translation commentary |
74 |
The Painter and the Devil |
Quen Santa Maria quiser defender |
To T E | |
75 |
The Rich Man and the Poor Widow |
Omildade con pobreza |
To T E | |
76 |
The Image of the Christ Child that was held
for Ransom |
Quen as sas figuras da Virgen partir |
T E | |
77 |
The Contorted Woman of Lugo |
Da que Deus mamou o leite do seu peito |
T E | |
78 |
The Slandered Man who was Spared from Burning |
Non pode prender nunca morte vergonnosa |
To T E | |
79 |
Musa, the Girl
Taken to Paradise |
Ai Santa Maria,
quen se per vos guia |
To T E | translation commentary |
80 |
De loor de Santa
Maria (Ave Maria) |
De graça chẽa e
d' amor |
To T E | translation commentary |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
81 |
The Woman whose Face was Healed |
Par Deus, tal sennor muito val |
To T E | |
82 |
The Demon Swine |
A Santa Maria mui bon servir faz |
To T E | |
83 |
The Prisoner who was Freed from the Moors |
Aos seus acomendados / a Virgen tost' á
livrados |
To T E | |
84 |
The Woman who Committed Suicide |
O que en Santa Maria / crever ben de coraçon |
To T E | |
85 |
The Jew who was Delivered from Thieves |
Pera toller gran perfia |
T E | |
86 |
Childbirth Under the Sea |
Acorrer nos pode e de mal guardar |
To T E | |
87 |
Hieronymus is
made Bishop of Pavia |
Muito punna d' os
seus onrar |
To T E | |
88 |
The Virgin’s Electuary |
Quen servir a madre do gran Rei |
To T E | |
89 |
The Jewish Woman who was Helped in Childbirth |
A madre de Deus onrada / chega sen tardada |
To T E | |
90 |
De loor de Santa
Maria |
Sola fusti,
senlleira, Virgen sen companneira |
T E | |
91 |
The Healing of People Suffering from St
Martial’s Fire |
A Virgen nos dá saud' / e tolle mal |
To T E | |
92 |
The Blind Priest whose Sight was Restored |
Santa Maria poder á |
To T E | |
93 |
The Leper who was Healed by the Virgin’s Milk |
Nulla enfermidade |
T E | |
94 |
The Nun who Ran Away with a Knight |
De vergonna nos guardar / punna todavia |
To T E | |
95 |
The Hermit who was Captured by the Moors |
Quen aos servos da Virgen |
T E | |
96 |
The Talking Head |
Atal Sennor / é bõa que faz salva-lo pecador |
T E | |
97 |
The Slandered Man who was Exonerated |
A Virgen sempr' acorrer / a correr |
To T E | |
98 |
The Sinful Woman who could not Enter a Church |
Non dev' a Santa Maria / mercee pedir |
To T E | |
99 |
The Moors who Tried to Destroy an Image of
the Virgin |
Muito se deven tẽer / por gentes de mal
recado |
T E | |
100 |
De loor de Santa
Maria |
Santa Maria
estrela do dia |
To T E | text with translation commentary |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
101 |
The Deaf-mute who was Healed in Soissons |
Ben pod' a Sennor sen par / fazer oir e falar |
To T E | |
102 |
The Priest who was Cast into a Pit |
Sempr' aos seus val |
T E | |
103 |
The Monk who Listened to a Bird’s Song for
Three Hundred Years |
Quen a Virgen ben servirá |
To T E | |
104 |
The Bleeding Host |
Nunca ja pod' aa
Virgen / ome tal pesar fazer |
To T E | |
105 |
The Maid of Arras |
Gran piadad' e mercee e nobreza |
To T E | |
106 |
The Squires who were Freed from Captivity |
Prijon forte nen dultosa |
To T E | |
107 |
The Jewish Woman who was Thrown from a Cliff |
Quen crever na Virgen santa |
T E | |
108 |
Merlin and the Jew |
Dereit' é de s' end' achar / mal quen fillar
perfia |
To T E | |
109 |
The Possessed Man
who was Exorcised at Salas |
Razon an os
diabos de fogir |
T E | |
110
|
Cantiga de Loor |
Tant' é Santa Maria de ben mui conprida |
T E | text with translation commentary |
111 |
The Drowned Priest |
En todo tempo faz ben |
T E | |
112 |
The Ship whose Crew and Cargo were Preserved |
Nas coitas devemos chamar |
To T E | |
113 |
The Falling Rock
of Montserrat |
Por razon tenno
d' obeder |
T E | |
114 |
The Mother whose Son was Beaten |
A que serven todolos celestiaes |
T E | |
115 |
The Boy whose Parents Dedicated him to the
Devil |
Con seu ben / sempre ven |
To T E | |
116 |
The Candles that Miraculously Came Alight |
Dereit' é de lume dar |
T E | |
117 |
The Seamstress who Worked on the Sabbath |
Toda cousa que aa Virgen seja prometuda |
T E | |
118 |
The Stillborn Child who was Revived at Salas |
Fazer pode d'outri vive-los seus / fillos |
T E | |
119 |
The Judge who was Carried Away by Devils |
Como somos per consello do demo perdudos |
T E | |
120 | Cantiga de Loor |
Quantos me creveren loarán |
T E | translation commentary |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
121 |
The Knight who
Made Garlands for the Virgin’s Image |
De muitas
maneiras busca / a Virgen esperital |
T E | translation commentary |
122 |
The Infanta who was Brought back to Life |
Miragres muitos pelos reis faz |
T E | |
123 |
The Dying Franciscan who Banished the Devils |
De Santa Maria sinal qual xe quer |
T E | |
124 |
The Man who Survived Execution so he could
make his Confession |
O que pola Virgen leixa |
T E | |
125 |
The Priest who used Magic to Seduce a Maiden |
Muit' é maior o ben-fazer |
To T E | |
126 |
The Soldier who was Struck in the Face by an
Arrow |
De toda chaga ben pode guarir |
T E | |
127 |
The Young Man who Kicked his Mother |
Non pod' ome pela Virgen / tanta coita
endurar |
T E | |
128 | The Peasant who Placed a Host in a Beehive |
Tan muit' é con Jesucristo |
T E | translation commentary |
129 |
The Soldier who was Struck in the Eye by an
Arrow |
De todo mal e de toda ferida |
T E | |
130 |
Cantiga de Loor |
Quen entender quiser |
T E | |
131 |
The Emperor who was Trapped in a Mine |
En tamanna coita non pode
seer |
T E | |
132 |
The Clerk of Pisa |
Quen leixar Santa Maria |
To T E | |
133 |
The Girl who Drowned in a Ditch |
Resurgir pode e faze-los seus / vive-la
Virgen |
T E | |
134 |
The Outbreak of St Martial’s Fire in Paris |
A Virgen en que é toda santidade |
T E | |
135 |
The Marriage
Ordained by the Virgin |
Aquel podedes
jurar / que é ben de mal guardado |
T E | translation commentary |
136 |
The Gambling Woman who Threw a Stone at a
Statue of the Virgin |
Poi-las figuras fazen dos santos renembrança |
T E | |
137 |
The Lustful Knight who was Made Impotent |
Sempr' acha Santa Maria razon verdadeira |
T E | |
138 |
John Chrysostom’s Vision |
Quen a Santa Maria de coraçon / rogar |
T E | |
1139 |
The Boy who Offered Bread to an Image of the
Christ Child |
Maravillosos / e piadosos |
T E | translation commentary |
140 |
Cantiga de Loor |
A Santa Maria dadas / sejan loores onradas |
T E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
141 |
The Old Monk whose Youth was Restored |
Quen muit' onrar o nome da Sennor conprida |
T E | translation commentary |
142 |
The Huntsman who was Rescued from Drowning |
Ena gran coita sempr' acorrer ven |
T E | |
143 |
The Drought in Jerez de la Frontera |
Quen algũa cousa quiser pedir |
T E | |
144 |
The Fierce Bull that was Tamed |
Con razon é d'averen gran pavor |
T E | |
145 |
The Gold Given to John, the Patriarch of
Alexandria |
O que pola Virgen de grado |
T E | |
146 |
The Man whose Eyes and Hands were Restored |
Quen comendar de coraçon |
T E | |
147 |
The Talking Sheep |
A madre do que a
bestia |
T E | translation commentary |
148 |
The Knight who was Protected by a Linen Shift |
De mui grandes periglos |
T E | |
149
|
The German Priest who Doubted the Sacrament |
Fol é a desmesura |
T E | translation commentary |
150 |
Cantiga de Loor |
A que Deus ama, amar devemos |
E | |
151 |
The Priest who Renounced his Mistress |
Sempr' a Virgen, de Deus Madre / busca vias e
carreiras |
E | |
152 |
The Silver Bowl Filled with Bitter Liquid |
Tantas nos mostra a Virgen |
T E | |
153 |
The Reluctant Pilgrim Carried to Rocamadour |
Quen quer que ten en desden |
T E | |
154 |
The Gambler who Fired an Arrow at the Heavens |
Tan grand' amor á a Virgen |
T E | |
155 |
The Knight who Filled a Tankard with Tears |
Ali u a pẽedença / do pecador vai minguar |
T E | |
156 |
The Priest whose Tongue was Cut Out |
A Madre do que de terra / primeir' ome foi
fazer |
T E | |
157 | The Pilgrims to Rocamadour whose Meal was
Stolen |
Deus por sa Madre castiga |
T E | translation commentary |
158 |
The Knight who was Freed by the Virgin and
led to Rocamadour |
De muitas guisas los presos |
T E | |
159 |
The Pilgrims to
Rocamadour whose Meat was Stolen |
Non sofre Santa
Maria / de seeren perdidosos |
T E | translation commentary |
160 |
De loor de Santa
Maria |
Quen bõa dona
querrá |
T E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
161 |
The Vineyard that was Protected
from Hail |
Poder á Santa Maria / a Sennor de
piadade |
T E | |
162 |
The Statue that Moved to the High Altar |
As sas figuras muit' onrar |
To T E | translation commentary |
163 |
The Gambler who Renounced the Virgin |
Pode por Santa Maria / o mao perde-la fala |
T E | |
164 |
The Statue that Cried out Against the Arrest
of a Monk |
Como deve dos crischãos / seer a Virgen
onrada |
T E | |
165 |
The Celestial Knights who Protected the City
of Tartus |
Niun poder deste mundo |
T E E2 | |
166 |
The Lame Man Healed at Salas |
Como poden per sas culpa |
T E | |
167 |
The Muslim Child who was Revived at Salas |
Quen quer que na Virgen fia |
T E | |
168 |
The Child Revived at Salas |
En todo logar á poder |
T E | |
169 |
The Church at Arreixaca is Protected by the
Virgin |
A que por nos salvar / fezo Deus madr' e
filla |
T E | |
170 |
Cantiga de Loor |
Loar devemos a que sempre faz |
T E | |
171 |
The Drowned Boy |
Santa Maria grandes faz / miragres e
saborosos |
T E | |
172
|
The Merchant bound for Acre who Survived a
Storm |
A madre de Jesucristo / que ceos, terras e
mares / fez |
T E | translation commentary |
173 |
The Man who Passed a Kidney Stone |
Tantas en Santa Maria / son mercees |
T E | |
174 | The Knight who Cut Out his Tongue | Como aa Virgen pesa / de quen erra a ciente |
T E | translation commentary |
175 |
The Pilgrim to Santiago who was Wrongly
Hanged |
Por dereito ten a Virgen |
T E | |
176 |
The Captive in Majorca who was Freed from the
Moors |
Soltar pode muit' aginna / os presos |
T E | |
177 |
The Man whose Eyes were Restored |
Non vos é gran maravilla / de lum' ao cego
dar |
T E | |
178 | The Mule that was Revived |
A que faz o ome morto / resurgir |
T E | translation |
179 |
The Lame Woman of Molina |
Ben sab' a que pod' e val / fisica celestial |
T E | |
180 |
Cantiga de Loor |
Vella e Minĩa |
T E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
181 |
The Banner of the Virgin Defeats the Moors at
Marrakesh |
Pero que seja a gente doutra lei e descreuda |
T E | |
182 |
The Thief who was Brought back to Life |
Deus que mui ben barata |
T E | |
183 |
The Moors of Faro
who Threw a Statue of the Virgin into the Sea |
Pesar á Santa
Maria de quen por desonra faz |
T E | |
184 |
The Baby who was Born through a Wound in his
Mother’s Side |
A madre de Deus / tant' á en si gran vertude | T E | |
185 |
The Statue that Defended a Castle |
Poder á Santa Maria / grande d'os seus acorrer | T E | |
186 |
The Woman whose Mother-in-law Plotted her
Death |
Quen na Virgen santa muito fiar | T E | |
187 |
The Monks of Jerusalem who were saved from
Famine 187 |
Gran fe devia om' aver en Santa Maria | T E E2 | |
188 |
The Image that was found in a Young Girl’s
Heart |
Coraçon d' om' ou de moller |
T E | translation commentary |
189 |
The Pilgrim Healed of Dragon’s Bane |
Ben pode Santa Maria / guarir de toda poçon |
T E | |
190 |
Cantiga de Loor |
Pouco devemos preçar |
T E | |
191 |
The Woman who Fell from a Cliff |
O que de Santa Maria / sa mercee ben gaanna | T E | |
192 |
The Muslim
Servant |
Muitas vegadas o dem' enganados/ ten os omes | T E E2 | |
193 |
The Merchant who was Saved from Drowning |
Sobelos fondos do mar |
T E | |
194 |
The Robbed Minstrel |
Como o nome da Virgen / é aos bõos fremoso |
T E | |
195 |
The Girl Named Mary |
Quen a festa e o dia |
T E | |
196 |
The Pagan Priest |
Sempre punnou muit' a Virgen |
E | translation commentary |
197 |
The Possessed Boy who was Revived |
Como quer que gran poder / á o dem' en fazer
mal |
E | |
198 |
The Brawling Pilgrims |
Muitas vezes volv' o demo |
E | |
199 |
The Man who Swallowed a Needle |
Com' é o mund avondado / de maes e d' ocajões |
E | |
200 |
De loor de Santa
Maria |
Santa Maria loei |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
201 |
The Woman who
Swallowed a Spider |
Muit' é mais a
piadade de Santa Maria |
E | |
202 |
The Songwriter who was Given a Rhyme |
Muito á Santa Maria / Madre de Deus, gran
sabor |
E | translation commentary |
203 |
The Woman whose Meal was Replenished |
Quen polo amor de Santa / Maria |
E | |
204 |
Saint Dominic and the Sick Archdeacon |
Aquel que a Virgen Santa / Maria quiser
servir |
E | |
205 |
The Muslim Woman who Survived a Siege |
Oraçon con piadade |
E | |
206 |
Pope Leo who Cut Off his Hand |
Quen souber Santa Maria / ben de coraçon amar |
E | |
207 |
The Statue that thanked a Merciful Knight |
Se ome fezer de grado / pola Virgen algun ben |
E | |
208 |
The Heretic who Placed a Host in a Beehive |
Aquele que ena Virgen / carne por seer veudo
/ fillou |
E | |
209 |
King Alfonso is
Healed by the Virgin's Book |
Muito faz grand'
erro e en torto jaz |
E | |
210 |
Cantiga de Festa (Annunciation) |
Muito foi noss' amigo / Gabriel |
E EFestas | |
211 |
The Bees that Repaired the Paschal Candle |
Apostos miragres faz todavia |
To E | |
212 |
The Stolen Necklace |
Tod' aquel que pola Virgen / quiser do seu
ben fazer |
E | |
213 |
The Innocent Man who was Exonerated |
Quen serve Santa Maria |
E | |
214 |
The Gambler who Wagered a Church |
Como a demais da gente / quer gãar per
falsidade |
E | |
215 |
The Moors who Failed to Destroy a Statue of
the Virgin |
Con gran razon é que seja / de Jesucrist'
amparada |
E | |
216 |
The Knight who Pledged his Wife to the Devil |
O que en Santa Maria / de coraçon confiar |
E | |
217 |
The Sinful Count who could not Enter a Church |
Non dev' a entrar null' ome / na eigreja da
Sennor |
E | |
218 |
The German Merchant who was Healed |
Razon an de seeren / seus miragres contado |
E | |
219 |
The Pulpit in the Cathedral of Siena |
Non conven aa omagen |
E | |
220 |
Cantiga de Loor |
E quen a non loar |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
221 |
King Fernando is Healed |
Ben per está aos reis / d' amaren
Santa Maria |
E | |
222 |
The Chaplain who
Swallowed a Spider |
Quen ouver na
Groriosa / fiança con fe conprida |
E | translation commentary |
223 |
The Rabid Man |
Todolos coitados
que queren saude |
E | |
224 |
The Girl who was Healed and Revived in Terena |
A Reinna en que é / comprida toda mesura |
E | |
225 |
The Priest who
Swallowed a Spider |
Muito bon miragr'
a Virgen |
E | |
226 |
The Buried Monastery |
Assi pod' a Virgen so terra guardar |
E | |
227 |
The Imprisoned Squire |
Quen os pecadores guia |
E | |
228 |
The Mule that Suffered from Gout |
Tant' é grand' a sa mercee |
E | translation commentary |
229 |
The Moors who Tried to Destroy the Church of
Vila Sirga |
Razon é grand' e dereito |
E | |
230 |
Cantiga de Loor |
Tod' ome deve dar loor |
E | |
231
|
The Three Boys who Raised Marble Blocks |
Vertud' e sabedoria |
To E | translation commentary |
232 |
The Knight whose Goshawk was Returned by
Santa Maria de Salas |
En todalas grandes coitas |
E | |
233 |
The Knight who was Protected by a Heavenly
Army |
Os que bõa morte morren |
E | |
234 |
The Deaf-mute Boy who was Healed in Vila
Sirga |
A que faz os pecadores / dos pecados repentir |
E | |
235 |
The Virgin’s Favours to King Alfonso |
Como gradecer ben-feito / é cousa que muito
val |
E | |
236 |
The Shipwrecked Woman who was Brought to
Shore |
A Santa Madre daquele / que a pe sobelo mar |
E | |
237 |
The Murdered Prostitute |
Se ben ena Virgen fiar |
E | |
238 |
The Blasphemous Minstrel |
O que viltar quer a Virgen |
E | |
239 |
The Man who Swore a False Oath |
Guardar-se deve tod' ome |
E | |
240 |
Cantiga de Loor |
Os pecadores todos loarán |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
241 |
The Bridegroom who Fell to his
Death |
Parade mentes ora |
E | |
242 |
The Stonemason who was Held up by his
Fingertips |
O que no coraçon d'ome |
E | |
243 |
The Huntsmen who were Trapped under Ice |
Carreiras e semedeiros / busca a Virgen Maria |
E | |
244 |
The Whale that Swam into Port |
Gran dereit' é que mal venna |
E | |
245 |
The Hostage who was Released |
O que en coita de morte |
E | |
246 |
The Woman who
could not Enter a Church |
A que as portas
do ceo |
E | |
247 |
The Blind Girl whose Sight was Restored |
Assi como Jesucristo / fez veer o cego nado |
E | |
248 |
The Brawling Sailors |
Sen muito ben que nos faze |
E | |
249 |
The Stonemason
who Survived a Great Fall |
Aquel que de
voontade / Santa Maria servir |
E | translation commentary |
250 |
Cantiga de Loor |
Por nos, Virgen Madre |
E | |
251 |
The Girl who was
Captivated by an Image of the Christ Child |
Mui gran dereito
faz d' o mund' avorrecer |
E | |
252 |
The Labourers who were Buried under a Pile of
Sand |
Tan gran poder á sa Madre |
E | |
253 |
The Pilgrim’s Iron Staff |
De grad' á Santa Maria / mercee e
piadade |
E | |
254 |
The Monks who Left their Monastery |
O nome da Virgen santa |
E | translation commentary |
255 |
The Murderous Mother-in-law |
Na malandança / noss' amparança |
To E | |
256 |
Queen Beatriz is Healed |
Quen na Virgen groriosa / esperança mui
grand' á |
E | |
257 |
The Virgin’s Relics are Preserved in Seville
|
Ben guarda Santa Maria pola sa vertude |
E | |
258 |
The Woman whose Dough was Replenished |
Aquela que a seu fillo / viu cinque mil
avondar |
E | |
259 |
The Squabbling Minstrels |
Santa Maria punna d'avĩir |
E | |
260 |
Cantiga de Loor |
Dized', ai trobadores |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
261 |
The Woman who Wished to See the Saints |
Quen Jesucrist' e sa madre veer / quiser |
E | |
262 |
The Saints Sing the ‘Salve Regina’at Puy |
Se non loassemos por al |
E | |
263 |
The Lame Man of Cudejo |
Muit' é ben aventurado |
E | |
264 |
The Icon of the Virgin Mary Saves
Constantinople |
Pois aos seus que ama / defende todavia |
E | |
265 |
John of Damascus who Cut Off his Hand |
Sempr' a Virgen santa dá bon gualardon |
E | |
266 |
The Beam that Fell on the Congregation |
De muitas guisas miragres |
E | |
267 |
The Merchant who
Fell Overboard |
Na que Deus pres
carne e foi dela nado |
E E2 | |
268 |
The Lame Woman Healed at Vila Sirga |
Gran confiança na madre |
E | |
269
|
The Boy who Fasted Faithfully |
A que poder á dos mortos / de os fazer
resorgir |
E | translation commentary |
270 |
Cantiga de Loor |
Todos con alegria / cantand' e en bon son |
E | |
271 |
The Ship that was Stuck Fast in the River |
Ben pode seguramente / demanda-lo que quiser |
E | |
272 |
The Animated Image in the Lateran |
Maravillosos miragres / Santa Maria mostrar |
E | |
273 |
The Miraculous Thread |
A Madre de Deus que éste / do mundo lum' e
espello |
E | |
274 |
The Monk who made a Robe of Prayers |
Poi-lo pecador punnar / en servir Santa Maria |
E | |
275 |
The Rabid Knights Hospitaller |
A que nos guarda do gran fog' infernal |
E | |
276 |
The Huntsman
whose Skull was Crushed by a Bell |
Quen a Virgen por
sennor / tever, de todo mal guarrá |
E | translation commentary |
277 |
The Raiders who Fasted on Saturday |
Maravillo m' eu com' ousa / a Virgen
rogar |
E | |
278 |
The Blind Pilgrim to Santiago who was Healed
at Vila-Sirga |
Como sofre mui gran coita / o om' en cego
seer |
E | |
279 |
King Alfonso is
Healed in Vitoria |
Santa Maria,
valed', ai Sennor |
To E | |
280 |
Cantiga de Loor |
Santa Maria bẽeita seja |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
281 |
The Knight who Became the Devil’s Vassal |
U alguen a Jesu Cristo |
E | |
282 |
The Child who Fell from a Rooftop |
Par Deus, muit' á gran vertude |
E | |
283 |
The Priest who
Scorned the Virgin |
Quen vai contra
Santa Maria |
E | translation commentary |
284 |
The Dying Friar
who was Tormented by the Devil |
Quen ben fiar na
Virgen de todo coraçon |
E | |
285 |
The Nun who Tried to Leave the Convent |
Do dem' a perfia |
To E |
|
286 |
The Jews who Mocked a Christian |
Tanto quer Santa Maria / os que ama defender |
E | |
287 |
The Man who Tried to Drown his Wife |
O que en Santa Maria / todo seu coraçon ten |
E | |
288 |
St Dunstan and the Virgin’s Choir |
A Madre de Jesucristo / vedes a quen aparece |
E | |
289 |
The Farmer who Reaped on the Feast of Saint
Cyres |
Pero que os outros santos / a vezes prenden
vingança |
E E2 | |
290 |
Cantiga de Loor |
Maldito seja quen non loar |
E | |
291 |
The Rapist who was Released from Prison |
Cantand' e en muitas guisas |
E | |
292 |
Master Jorge and the King’s Ring |
Muito demostra a Virgen |
E | |
293 |
The Mimicking Minstrel |
Par Deus, muit' é gran dereito |
E | |
294 |
The Gambling Woman who Threw a Stone at a
Statue of the Christ Child |
Non é mui gran maravilla / seeren obedientes |
E | |
295 |
The Virgin Appears to Some Nuns |
Que por al non devess' om' |
E E2 | |
296 |
St Dunstan’s Vision |
Quen aa Virgen santa / mui ben servir quiser |
E | |
297 |
The Friar who Mocked a Statue of the Virgin |
Com' é mui bõ' a creença / do que non vee om'
e cree |
E | translation commentary |
298 |
The Woman who was Exorcised at Soissons |
Graça e vertude mui grand' e amor |
blank staves in E |
|
299 |
The Ivory Pendant |
De muitas maneiras Santa Maria / mercees faz |
E | |
300 |
Cantiga de loor |
Muito deveria ome
sempr' a loar |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
301 |
The Squire who was Freed from
Prison |
Macar faz Santa Maria / miragres
dũa natura |
E | |
302 |
The Pickpocket at Montserrat |
A madre de Jesucristo / que é Sennor de
nobreza |
E | |
303 |
The Statue that spoke to a Naughty Girl |
Por fol tenno quen na Virgen |
E | translation commentary |
304 |
The Virgin’s Lamp |
Aquela en que Deus carne / prendeu |
E | |
305 |
The Certificate of Absolution |
Sempre devemos na Virgen / a tẽer os corações |
E | |
306 |
The Heretic who Disparaged the Virgin Birth |
Por gran maravilla tenno |
E | |
307 |
The Volcano that Erupted in Sicily |
Toller pod' a madre de Nostro Sennor |
E | |
308 |
The Woman Afflicted with Kidney Stones |
De todo mal pod' a Virgen / a quen a ama sãar |
E | |
309 |
The Snow that Fell in Rome in August |
Non deven por maravilla / tẽer |
E | |
310 |
Cantiga de Loor |
Muito per dev' a Reinna / dos ceos seer loada |
E | |
311 |
The Pilgrim Struck by Lightning |
O que diz que servir ome / aa Virgen ren non
é |
E | |
312 |
The Impotent Knight |
Non conven que seja feita / nihũa desapostura |
E | |
313 |
The Dove that Appeared on a Storm-tossed Ship |
Ali u todolos santos |
E | |
314 |
The Knight who was Punished for Blasphemy |
Quen souber Santa Maria / loar |
E | |
315 |
The Child who Swallowed a Stalk of Wheat |
Tant' aos pecadores / a Virgen val de
grado |
E | |
316 |
The Jealous Priest who Committed Arson |
Par Deus, non é mui sen guisa |
E | |
317 |
The Squire who Assaulted a Girl |
Mal s' á end' a achar |
To E | |
318 |
The Priest who Stole Silver from a Cross |
Quen a Deus e a sa madre / escarnno fazer
quiser |
E | translation commentary |
319 |
The Rabid Girl |
Quen quer mui ben |
E | |
320 |
Cantiga de Loor |
Santa Maria leva / o ben que perdeu Eva |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
321 |
The Girl who was Cured of Scrofula |
O que mui tarde ou nunca |
E | |
322 |
The Man who Choked on a Rabbit Bone |
A Virgen que de Deus Madre / éste |
E | |
323 |
The Boy Revived at Coria |
Ontre todalas vertudes |
E | |
324 |
The Statue that Cured a Mute |
A Sennor que mui ben soube / per sa lingua
responder |
E | |
325 |
The Christian Woman who Escaped from the
Moors |
Con dereit' a Virgen santa / á nom' Estrela
do Dia |
E | |
326 | The Thieves who Stole Beehives |
A Santa Maria muito ll' é greu |
E | translation commentary |
327
|
The Priest who made Underpants from an Altar
cloth |
Porque ben Santa Maria / sabe os seus dões
dar |
E | translation commentary |
328 | The Town of Alcanate is Renamed Porto do
Santa Maria |
Sabor á Santa Maria |
E | translation commentary |
329 |
The Moor who stole Coins from the Virgin’s
Altar |
Muito per é gran dereito |
E | |
330 |
De loor de Santa
Maria |
Qual é a
santivigada |
E | |
331 |
The Mother who went Mad with Grief |
Ena que Deus pos vertude |
E | |
332 |
The Fire at the
Convent of Carrizo |
Atan gran poder o
fogo |
E | |
333 |
The Lame Man Healed at Terena |
Connosçudamente mostra / miragres Santa Maria |
E | |
334 |
The Farmer whose Wife tried to Poison him |
De resorgir ome morto / deu Nostro Sennor
poder |
E | |
335 |
The Charitable Heathen |
Com' en si naturalmente / a Virgen á piadade |
E | |
336 |
The Lustful Knight who was Freed from Desire |
Ben como punna o demo / en fazer nos que
erremos |
E | |
337 |
The Roaring Father |
Tan gran poder á a Virge |
E | |
338 |
The Blind Servant whose Sight was Restored |
Muitos que pelos pecados |
E | |
339 | The Fish that Plugged a Hole in a Ship |
En quantas guisas os seus acorrer |
E | translation commentary |
340 |
De loor de Santa
Maria |
Virgen madre
groriosa |
E EFestas |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
341 |
The Woman who Survived an Ordeal |
Com' á gran pesar a Virgen |
E | commentary |
342 |
The Image that was Discovered in a Block of
Marble |
Con razon nas creaturas / figura pode mostrar |
E | |
343 |
The Girl who said Offensive Things |
A Madre do que o demo / fez no mundo que
falasse |
E | |
344 |
Christians and Moors Camp Side by Side |
Os que a Santa Maria saben fazer reverença |
E | |
345 |
The Moors who Attacked the Castle in Jerez |
Sempr' a Virgen groriosa / faz aos seus
entender |
E | |
346 |
The Woman who was
Healed of a Swollen Arm |
Com' a grand'
enfermidade / en sãar muito demora |
E | |
347 |
The Boy Revived at Tudia |
A Madre de Jesucristo / o verdadeiro Messias |
E | |
348 |
The Hidden Treasure |
Ben parte Santa Maria / sas graças e seus
tesouros |
E | |
349 |
The Statue that Healed the Sick |
Muito praz aa Virgen santa |
E E2 | |
350 |
Cantiga de Loor |
Santa Maria, Sennor |
E | |
351 |
The Wine Replenished at Arconada |
A que Deus avondou tanto |
E | |
352 |
The Moulting Goshawk |
Fremosos miragres mostra |
E | |
353 |
The Boy who Offered Food to the Christ Child |
Quen a omagen da Virgen |
E | |
354 |
The King’s Ferret |
Eno pouco e eno
muito |
E | translation commentary |
355 |
The Youth who Spurned a Girl’s Advances |
O que a Santa Maria / serviço fezer de grado |
E | incomplete |
356 |
The Builders who were Supplied with Wood |
Non é mui gran maravilla / se sabe fazer
lavor |
E | |
357 |
The Woman whose Face was Restored |
Como torc' o dem' os nenbros |
E | |
358 |
The Builders who were Supplied with Stone |
A que as cousas coitadas |
E | |
359 |
The Youth who was Freed from the Moors |
As mãos da Santa Virgen |
E | |
360 |
De loor de Santa
Maria |
Loar devemos a
Virgen |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
361 |
The Statue that Turned Over in Bed |
Null' ome per ren non deve / a dultar |
E | |
362 |
The Blind Goldsmith whose Sight was Restored
|
Ben pode Santa Maria / seu lum' ao cego dar |
To E | |
363 |
The Imprisoned Troubadour |
En bon ponto vimos esta Sennor que loamos |
E | |
364 | The Tower that Collapsed |
Quen por serviço da Virgen |
E | translation commentary |
365 |
The Doubting Monk |
Ben tira Santa Maria / pela sa gran piedade |
E | |
366 |
Don Manuel Recovers his Lost Falcon |
A que en nossos cantares / nos chamamos fror
das frores |
E | |
367 |
King Alfonso is Healed in Seville |
Grandes miragres faz Santa Maria |
E | |
368 |
The Woman who Coughed up a Snake |
Como nos dá carreiras |
E | translation commentary |
369 |
The Missing Ring that was Found in a Fish |
Como Jesucristo fezo / a San Pedro que
pescasse |
E | |
370 |
Cantiga de Loor |
Loemos muit' a Virgen Santa Maria |
E | |
371 |
The Woman who Survived a Shipwreck |
Tantos vai Santa Maria / eno seu porto fazer |
E | |
372 |
The Rabid Woman |
Muit' éste maior cousa |
E | |
374 |
The Raiders who Offered a Robe to the Virgin |
Muito quer Santa Maria |
E | |
375 |
The Scribe whose
Horse was Healed |
En todo nos faz
mercee |
E | |
376 |
Don Manuel’s Ring |
A Virgen, cuja mercee / é pelo mundo sabuda |
E | |
377 |
The Virgin helps Pedro Lourenço Receive his
Reward |
Sempr' a Virgen groriosa / ao que s' en ela
fia |
E | |
378 |
The Bleeding Girl who was Healed |
Muito nos faz gran merçee |
E | |
379 |
The Attack of the Catalonian Pirates |
A que defende do demo / as almas dos
pecadores |
E | |
380 |
Cantiga de Loor |
Sen calar / nen tardar |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
381 |
The Boy Revived at Santa Maria do
Porto |
Como a voz de Jesucristo / faz
aos mortos viver |
E | |
382 |
The Nobleman’s Reward |
Verdad' éste a paravoa |
E | |
383 |
The Pilgrim Woman Saved from Drowning |
O fondo do mar tan chão |
E | |
384 |
The Monk who wrote Mary’s Name in Three
Colours |
A que por gran fremosura / é chamada fror das
frores |
E | |
385 |
The Man who was Struck on the Head by a Stone |
De toda enfermidade |
E | |
386 |
The Fish Provided for King Alfonso’s Cortes |
A que avondou do vinno aa dona de Bretanna |
E | |
389 |
Master Pedro’s Son is Healed |
A que pera paraiso / irmos nos mostra
caminnos |
E | |
390 |
Cantiga de Loor |
Sempre faz o mellor |
E | |
391 |
The Lame Girl Healed by Santa Maria do Porto
|
Como pod' a Groriosa / os mortos fazer viver |
E | |
392 |
The Thief who Swore Falsely |
Macar é Santa Maria / Sennor de mui gran
mesura |
E | |
393 |
The Rabid Boy |
Macar é door a ravia |
E | |
398 |
The Wolves that Guarded Sheep |
A madre do Pastor bõo |
E | |
399 |
The Mother who Tried to Kill her Baby |
Quen usar na de Deus Madre |
E | |
400 |
Cantiga de Loor |
Pero cantigas de loor / fiz de muitas
maneiras |
E |
Prol-20 |
21-40 |
41-60 |
61-80 |
81-100 |
101-20 |
121-40 |
141-60 |
161-80 |
181-200 |
201-220 |
221-40 |
241-60 |
261-80 |
281-300 |
301-20 |
321-40 |
341-60 |
361-80 |
381-400 |
401-27 |
401 |
Petiçon |
Macar poucos
cantares / acabei e con son |
To No music in E |
|
402 |
Epilogue |
Santa Maria nembre vos de mi |
No music |
translation commentary |
403 |
Cantiga de loor
(The Seven Sorrows) |
Aver non poderia
/ lagrimas que chorasse |
To | translation commentary |
404 |
The Priest who was Healed by the Virgin’s
Milk |
Non é sen guisa d' enfermos sãar |
To | |
405 |
The Image of the Virgin that was Unveiled
Each Saturday |
De muitas guisas mostrar |
To | |
406 |
May Song |
Ben vennas, maio,
e con alegria |
To | translation commentary |
407 |
The Man Blinded for his Blasphemy |
Como o demo cofonder |
To | |
408 |
The Squire who was Pierced by an Arrow |
De spirital cilurgia |
No music |
|
409 |
Cantiga de Loor |
Cantando e con dança |
No music |
|
410 |
Prologue to the Songs for the Feasts of the
Virgin |
Quen Santa Maria servir |
EFestas | translation commentary |
411 |
The Feast of the Nativity of the Virgin (8
September) |
Bẽeito foi o dia |
ToFestas EFestas | |
413 |
On the Perpetual Virginity of Mary (18
December) |
Tod' aqueste mund' a loar deveria |
ToFestas EFestas | |
414 | The Virginity of Mary |
Como Deus é comprida Trĩidade |
EFestas | translation |
415 | The Feast of the
Annunciation (25 March) |
Tan bẽeita foi a
saudaçon |
ToFestas EFestas | translation commentary |
417 |
The Feast of the Purification of the Virgin
(2 February) |
Nobre don e mui preçado |
ToFestas EFestas | translation commentary |
418 |
The Seven Gifts |
Os sete dões que
Deus dá |
EFestas | |
419 |
The Vigil of the Assumption of the Virgin (14
August) |
Des quando Deus sa Madre / aos ceos levou |
ToFestas EFestas | |
420 |
Processional for the Feast of the Assumption
(15 August) |
Bẽeita es, Maria |
EFestas | |
421 |
Recordare |
Nembre se te, Madre |
EFestas | |
422 |
Litany of the Day of Judgement |
Madre de Deus, ora / por nos teu Fill' essa
ora |
EFestas | |
423 |
Creation |
Como podemos a Deus gradecer |
ToFestas de Jesucristo | translation commentary |
424 |
Epiphany |
Pois que dos Reis |
ToFestas de Jesucristo | translation commentary |
425 |
Resurrection: the Three Maries |
Alegria, alegria |
ToFestas de Jesucristo | |
426 |
Ascension |
Subiu ao ceo o Fillo de Deus |
ToFestas de Jesucristo | |
427 |
Pentecost |
Todolos bẽes que nos Deus / quis faze |
ToFestas de Jesucristo |
Updates to musical transcriptions
February 2018 – An incorrect transposition by a 3rd was
found in the CSM 334 of the Códice de los músicos. The file was
replaced on 21.3.18
September 2018 - links for nos 419-421 have been
corrected. (these previously all linked to the music for 415/FSMV)
January 2022 - Links for the music to nos 185-187 corrected
to reflect the reordering of these cantigas in MS T
Return to the Cantigas Database.
Return to the top.